Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 48.5

Comparateur biblique pour Jérémie 48.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.5  Elle montera tout éplorée par la colline de Luith ; parce que les ennemis ont entendu dans la descente d’Oronaïm les cris et les hurlements de son peuple taillé en pièces.

David Martin

Jérémie 48.5  Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites.

Ostervald

Jérémie 48.5  On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith ; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l’angoisse et de la détresse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 48.5  Car la montée de Lou’hith, des gens en pleurs y montent en pleurs ; oui, sur la descente de ‘Horonaïme on les entend pousser des cris de détresse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 48.5  car sur la montée de Luchith les pleurs montent avec les pleurs, et sur la pente de Choronaïm on entend les cris angoissés de la détresse.

Bible de Lausanne

Jérémie 48.5  car la montée de Loukith,... pleurs sur pleurs la montent ; car dans la descente de Horonaïm on entend les cris angoissés de la ruine.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 48.5  car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 48.5  Car à la montée de Luchith on pleure, on monte en pleurant ; car à la descente de Horonaïm on entend la détresse, des cris de désastre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 48.5  La montée de Louhit est gravie avec des sanglots, des sanglots redoublés ; sur la pente de Horonaïm, les ennemis perçoivent des cris de désespoir.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 48.5  Par la montée de Luith on monte tout en pleurs, parce que les ennemis ont entendu à la descente d’Oronaïm des hurlements de détresse (destruction).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 48.5  Par la montée de Luith on monte tout en pleurs, parce que les ennemis ont entendu à la descente d’Oronaïm des hurlements de détresse.

Louis Segond 1910

Jérémie 48.5  Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 48.5  Oui ! à la montée de Luith il y a des pleurs, on la gravit en pleurant ; oui ! à la descente de Horonaïm, on entend les cris de détresse.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 48.5  Oui, la montée de Luhith, on la monte en pleurant ; - oui, à la descente de Horonaïm on entend des cris de détresse.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.5  Oui, la montée de Luhit, on la monte en pleurant. Oui, à la descente de Horonayim, on entend une clameur de désastre :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.5  Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

Bible André Chouraqui

Jérémie 48.5  Oui, à la montée de Louhit, en pleurs, il monte en pleurs. Oui, à la descente de Horonaîm, les oppresseurs entendent la vocifération de la brisure :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 48.5  On prend en pleurant la montée de Louhit; dans la descente de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.

Segond 21

Jérémie 48.5  C’est avec un torrent de larmes qu’ils gravissent la montée de Luchith parce qu’ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre dans la descente de Choronaïm.

King James en Français

Jérémie 48.5  Car dans la montée de Luhith un pleur continuel montera; car dans la descente de Horonajim, les ennemis entendront un cri de destruction.

La Septante

Jérémie 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 48.5  per ascensum enim Luaith plorans ascendet in fletu quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.5  כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה הַלֻּחִ֔ית בִּבְכִ֖י יַֽעֲלֶה־בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמֹורַ֣ד חֹורֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַֽעֲקַת־שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.