Jérémie 48.5 Elle montera tout éplorée par la colline de Luith ; parce que les ennemis ont entendu dans la descente d’Oronaïm les cris et les hurlements de son peuple taillé en pièces.
David Martin
Jérémie 48.5 Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites.
Ostervald
Jérémie 48.5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith ; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l’angoisse et de la détresse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.5Car la montée de Lou’hith, des gens en pleurs y montent en pleurs ; oui, sur la descente de ‘Horonaïme on les entend pousser des cris de détresse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.5car sur la montée de Luchith les pleurs montent avec les pleurs, et sur la pente de Choronaïm on entend les cris angoissés de la détresse.
Bible de Lausanne
Jérémie 48.5car la montée de Loukith,... pleurs sur pleurs la montent ; car dans la descente de Horonaïm on entend les cris angoissés de la ruine.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.5 car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.5 Car à la montée de Luchith on pleure, on monte en pleurant ; car à la descente de Horonaïm on entend la détresse, des cris de désastre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.5 La montée de Louhit est gravie avec des sanglots, des sanglots redoublés ; sur la pente de Horonaïm, les ennemis perçoivent des cris de désespoir.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.5Par la montée de Luith on monte tout en pleurs, parce que les ennemis ont entendu à la descente d’Oronaïm des hurlements de détresse (destruction).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.5Par la montée de Luith on monte tout en pleurs, parce que les ennemis ont entendu à la descente d’Oronaïm des hurlements de détresse.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.5 Oui ! à la montée de Luith il y a des pleurs, on la gravit en pleurant ; oui ! à la descente de Horonaïm, on entend les cris de détresse.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.5Oui, la montée de Luhith, on la monte en pleurant ; - oui, à la descente de Horonaïm on entend des cris de détresse.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.5Oui, la montée de Luhit, on la monte en pleurant. Oui, à la descente de Horonayim, on entend une clameur de désastre :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.5Oui, à la montée de Louhit, en pleurs, il monte en pleurs. Oui, à la descente de Horonaîm, les oppresseurs entendent la vocifération de la brisure :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.5On prend en pleurant la montée de Louhit; dans la descente de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.
Segond 21
Jérémie 48.5 C’est avec un torrent de larmes qu’ils gravissent la montée de Luchith parce qu’ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre dans la descente de Choronaïm.
King James en Français
Jérémie 48.5 Car dans la montée de Luhith un pleur continuel montera; car dans la descente de Horonajim, les ennemis entendront un cri de destruction.
La Septante
Jérémie 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.5per ascensum enim Luaith plorans ascendet in fletu quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt