Jérémie 48.8 Il n’y aura point de ville qui ne soit attaquée par l’ennemi ; il n’y aura point de ville qui échappe. Les vallées seront au pillage, et les campagnes seront ravagées, parce que c’est le Seigneur qui l’a dit.
David Martin
Jérémie 48.8 Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n’échappera ; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l’Éternel a dit ;
Ostervald
Jérémie 48.8 Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n’échappera ; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l’Éternel a dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.8Le dévastateur viendra dans chaque ville, aucune n’échappera ; la vallée périt et la plaine sera détruite, comme Ieovah l’a dit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.8Et le dévastateur fond sur toutes les villes, et aucune ville n’échappe ; la vallée est ruinée, et la plaine dévastée, comme l’Éternel l’a prononcé.
Bible de Lausanne
Jérémie 48.8Le dévastateur vient contre chaque ville, en sorte qu’aucune ville n’échappe ; la vallée périt et la plaine est détruite, comme a dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.8 Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n’échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme l’Éternel l’a dit.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.8 Et le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une ville n’échappera ; la plaine basse sera ruinée et la plaine haute saccagée, comme l’Éternel l’a dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.8 Le dévastateur marche contre toute ville, aucune n’échappe à ses coups. La vallée est perdue, et la plaine ruinée, car l’Éternel l’a dit.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.8Le pillard (Un spoliateur) viendra contre toutes les villes, et aucune ville n’échappera ; les vallées périront, et les campagnes seront ravagées, parce que le Seigneur l’a dit.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.8Le pillard viendra contre toutes les villes, et aucune ville n’échappera; les vallées périront, et les campagnes seront ravagées, parce que le Seigneur l’a dit.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n’échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l’Éternel l’a dit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une ville n’échappera ; la vallées sera ruinée, et le plateau saccagé, comme l’a dit Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.8Le dévastateur entrera dans chaque ville ; - aucune ville ne sera sauvée. La vallée périra et la plaine sera ravagée ; - comme Yahweh l’a dit.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.8Un dévastateur va venir contre toute ville, aucune ne réchappera : la Vallée sera ravagée, le Plateau saccagé, comme Yahvé l’a dit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n’échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l’Éternel l’a dit.
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.8Il vient, le razzieur, vers toute ville ; pas une ville ne s’échappera ; la vallée est perdue, la plaine est exterminée : ce qu’avait dit IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.8Le destructeur s’est jeté sur ses villes; aucune ne sera épargnée. La vallée sera dévastée et le plateau saccagé, comme Yahvé l’a dit.
Segond 21
Jérémie 48.8 Le dévastateur pénétrera dans chaque ville, aucune ne lui échappera. La vallée connaîtra la ruine et la plaine sera détruite, comme l’Éternel l’a dit.
King James en Français
Jérémie 48.8 Et le dévastateur viendra dans chaque ville et aucune ville n’échappera; la vallée aussi périra, et la plaine sera détruite, comme le SEIGNEUR a dit.
La Septante
Jérémie 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.8et veniet praedo ad omnem urbem et urbs nulla salvabitur et peribit vallis et dissipabuntur campestria quoniam dixit Dominus