Genèse 49.10 Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que celui qui doit être envoyé soit venu ; et c’est lui qui sera l’attente des nations,
David Martin
Genèse 49.10 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l’assemblée des peuples.
Ostervald
Genèse 49.10 Le sceptre ne s’écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur) ; à lui, l’obéissance des peuples !
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 49.10Le sceptre ne sera point enlevé à Iiehouda, ni le législateur d’entre des pieds (sa postérité), jusqu’à ce qu’il arrive à Schilo, et que les peuples s’assemblent auprès de lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 49.10Le sceptre ne se retire point de Juda, ni le bâton de l’empire d’entre ses pieds, jusqu’à ce qu’il entre à Silo, et que les peuples lui rendent obéissance.
Bible de Lausanne
Genèse 49.10Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le législateur{Ou bâton de commandement.} d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Repos{Héb. Schiloh (Repos).} et à lui [appartient] l’obéissance des peuples.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 49.10 Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance des peuples.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 49.10 Le sceptre ne se retirera point de Juda, Ni le bâton du commandement d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne Schilo, Et c’est à lui qu’appartient l’obéissance des peuples.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 49.10 Le sceptre n’échappera point à Juda, ni l’autorité à sa descendance, jusqu’à l’avènement du Pacifique auquel obéiront les peuples.
Glaire et Vigouroux
Genèse 49.10Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé ; et c’est lui qui sera l’attente des nations.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 49.10Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé; et c’est lui qui sera l’attente des nations.
Louis Segond 1910
Genèse 49.10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 49.10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 49.10Le sceptre ne s’écartera pas de Juda, - ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne celui à qui il appartient - et à qui obéiront les peuples.
Bible de Jérusalem
Genèse 49.10Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 49.10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
Bible André Chouraqui
Genèse 49.10Le rameau ne s’écartera pas de Iehouda, ni le sceptre d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Shilo. À lui, l’obéissance des peuples !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 49.10On n’enlèvera pas à Juda le sceptre royal, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds jusqu’au jour où viendra celui à qui tous les peuples obéiront.
Segond 21
Genèse 49.10 Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent.
King James en Français
Genèse 49.10 Le sceptre ne se retirera pas de Juda, ni le législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne; et à lui sera l’assemblée des peuples.