Genèse 49.17 Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse.
David Martin
Genèse 49.17 Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
Ostervald
Genèse 49.17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 49.17Dane sera un serpent sur le chemin, une vipère dans le sentier, mordant le talon du cheval, le cavalier tombe renversé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 49.17Dan est un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, il mord les pâturons des chevaux, et le cavalier tombe à la renverse.
Bible de Lausanne
Genèse 49.17Que Dan soit un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe en arrière.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 49.17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 49.17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les pâturons du cheval, Et celui qui le monte tombe à la renverse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 49.17 Il sera, Dan, un serpent sur le chemin, un aspic dans le sentier : il pique le pied du cheval, et le cavalier tombe renversé...
Glaire et Vigouroux
Genèse 49.17Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 49.17Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse.
Louis Segond 1910
Genèse 49.17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 49.17 Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 49.17Dan est un serpent sur le chemin, - une vipère sur le sentier, Qui mord le cheval au talon - en sorte que son cavalier tombe à la renverse.
Bible de Jérusalem
Genèse 49.17Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, qui mord le cheval au jarret et son cavalier tombe à la renverse !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 49.17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
Bible André Chouraqui
Genèse 49.17Dân sera un serpent sur la route, une vipère sur la voie, qui mord les talons du cheval : son cavalier tombe en arrière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 49.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 49.17Dan est un serpent sur la route, une vipère à cornes sur le sentier; il mord les talons du cheval et le cavalier tombe à la renverse.
Segond 21
Genèse 49.17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval pour que le cavalier tombe à la renverse.
King James en Français
Genèse 49.17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.