Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 49.23

Comparateur biblique pour Genèse 49.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 49.23  Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont piqué avec des paroles aigres, l’ont querellé, et lui ont porté envie.

David Martin

Genèse 49.23  On l’a fâché amèrement ; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.

Ostervald

Genèse 49.23  Des archers l’ont harcelé, lui ont lancé des traits et l’ont attaqué.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 49.23  Ils lui ont rendu la vie amère, suscité des querelles, et les archers le haïssent ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 49.23  On le provoque, on tire, et les archers le poursuivent ;

Bible de Lausanne

Genèse 49.23  Ils l’ont provoqué amèrement ; ils ont lancé des traits ; ils l’ont haï, les archers !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 49.23  Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 49.23  Des archers le provoquent, Lui lancent des flèches et l’attaquent :

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 49.23  Ils l’ont exaspéré et frappé de leurs flèches ; ils l’ont pris on haine, les fiers archers :

Glaire et Vigouroux

Genèse 49.23  Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont exaspéré, l’ont querellé, et lui ont porté envie.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 49.23  Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont exaspéré, l’ont querellé, et lui ont porté envie.

Louis Segond 1910

Genèse 49.23  Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l’ont poursuivi de leur haine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 49.23  Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l’attaquent.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 49.23  Ils l’ont provoqué, ont lancé des flèches ; - les archers lui ont fait la guerre ;

Bible de Jérusalem

Genèse 49.23  Les archers l’ont exaspéré, ils ont tiré et l’ont pris à partie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49.23  Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l’ont poursuivi de leur haine.

Bible André Chouraqui

Genèse 49.23  Ils le maîtrisent et tiraillent, ils le détestent, les maîtres des flèches.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 49.23  “Les archers l’ont provoqué, ils ont tiré, ils l’ont attaqué.

Segond 21

Genèse 49.23  On l’a provoqué, on lui a lancé des flèches, les archers l’ont poursuivi de leur haine,

King James en Français

Genèse 49.23  Les archers l’ont fortement affligé, et ont tiré sur lui, et l’ont haï ;

La Septante

Genèse 49.23  εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων.

La Vulgate

Genèse 49.23  sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 49.23  וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.