Psaumes 49.11 Je connais tous les oiseaux du ciel ; et tout ce qui fait la beauté des champs est en ma puissance.
David Martin
Psaumes 49.11 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d’âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;
Ostervald
Psaumes 49.11 Car on voit que les sages meurent ; le fou et l’insensé périssent également, et laissent leurs biens à d’autres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 49.11Il la verra ; les sages meurent ; les stupides et les insensés périssent ensemble, et ils laissent à d’autres leur fortune.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 49.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 49.11Non ! il le verra ! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d’autres.
Bible de Lausanne
Psaumes 49.11Les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent pareillement, et ils abandonnent leurs biens à d’autres.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 49.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 49.11 Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 49.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 49.11 Il la verra ! Les sages meurent, Et avec eux le fou et l’insensé périssent Et laissent leurs biens à d’autres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 49.11 Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 49.11Je connais tous les oiseaux (volatiles) du ciel, et la beauté des champs est en ma présence (mon pouvoir).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 49.11Il ne verra pas la mort, lorsqu’il verra les sages mourir. * Ensemble l’insensé et le fou périront; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers; *
Louis Segond 1910
Psaumes 49.11(49.12) Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 49.11Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge ; Et ils donnent leurs noms à leurs terres.
Auguste Crampon
Psaumes 49.11Non, il la verra ; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 49.11Dans leur pensée, leurs maisons seraient éternelles, - leurs demeures subsisteraient de génération en génération, - et ils perpétuent leurs noms en les faisant porter à leurs domaines !
Bible de Jérusalem
Psaumes 49.11Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l’insensé, qui laissent à d’autres leur fortune.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 49.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 49.11 Car ils la verront : les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens.
Bible André Chouraqui
Psaumes 49.11Oui, il le voit : les sages meurent, ensemble, le fou et le stupide périssent ; ils abandonnent à d’autres leurs biens.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 49.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 49.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 49.11On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.
Segond 21
Psaumes 49.11 car ils le verront bien : les sages meurent, l’homme stupide et l’idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d’autres.
King James en Français
Psaumes 49.11 Leur pensée intérieure es que leurs maisons dureront pour toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils ont appelé leurs terres de leurs noms.