Psaumes 49.12 Si j’ai faim, je ne vous le dirai pas : car toute la terre est à moi, avec tout ce qu’elle renferme.
David Martin
Psaumes 49.12 Et toutefois l’homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
Ostervald
Psaumes 49.12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d’âge en âge ; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 49.12Leur pensée est que leurs maisons durent toujours, leurs résidences, de générations en générations ; leurs noms sont en honneur de la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 49.12Leurs vœux sont d’avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles : leurs noms sont célèbres sur la terre.
Bible de Lausanne
Psaumes 49.12Dans leur pensée, leurs maisons doivent durer éternellement, leurs demeures d’âge en âge ; on proclame leurs noms sur [leurs] terres.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 49.12 Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 49.12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours, Et leurs demeures de génération en génération ; Ils donnent leurs noms à des terres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 49.12 Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur ; semblables aux animaux, ils ont une fin.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 49.12Si j’ai faim, je ne te le dirai pas ; car l’univers (le globe de la terre) est à moi, avec tout ce qu’il renferme.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 49.12et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures subsisteront de génération en génération; * ils ont donné leurs noms à leurs domaines.
Louis Segond 1910
Psaumes 49.12(49.13) Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 49.12Mais l’homme, même le plus opulent, n’a point de durée ; Il est semblable aux bêtes vouées à la destruction.
Auguste Crampon
Psaumes 49.12 Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 49.12Mais l’homme dans la splendeur ne dure pas - il est semblable au bétail qu’on abat. (Pause. )
Bible de Jérusalem
Psaumes 49.12Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d’âge en âge ; et ils avaient mis leur nom sur leurs terres !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 49.12 Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Bible André Chouraqui
Psaumes 49.12Leurs tombeaux, leurs maisons de pérennité, leurs demeures d’âge en âge crient leurs noms sur la glèbe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 49.12Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.
Segond 21
Psaumes 49.12 Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours, eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
King James en Français
Psaumes 49.12 Et toutefois l’homme qui est en honneur n’y demeure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.