Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 49.16

Comparateur biblique pour Psaumes 49.16

Lemaistre de Sacy

Psaumes 49.16  Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi racontez-vous mes justices ? et pourquoi avez-vous mon alliance dans la bouche ?

David Martin

Psaumes 49.16  Ne crains point quand tu verras quelqu’un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

Ostervald

Psaumes 49.16  Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 49.16  Mais Dieu rachètera mon âme du schéol, lorsqu’il m’enlèvera. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 49.16  Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 49.16  Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du séjour des morts, car il me prendra. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 49.16  Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 49.16  Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol, Car il me prendra !
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 49.16  Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 49.16  Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi énumères-tu mes lois (racontes-tu mes justices), et pourquoi as-tu constamment mon alliance à la bouche ?

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 49.16  Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de l’enfer, * lorsqu’Il m’aura pris auprès de Lui.

Louis Segond 1910

Psaumes 49.16  (49.17) Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 49.16  Ne crains point, quand un homme s’enrichit, Quand l’opulence de sa maison s’accroît.

Auguste Crampon

Psaumes 49.16  Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol,
car il me prendra avec lui. — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 49.16  Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, - quand s’accroît l’opulence de sa maison.

Bible de Jérusalem

Psaumes 49.16  Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49.16  Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 49.16  Mais Elohîms rachète mon être de la main du Shéol : oui, il me prend. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 49.16  Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.

Segond 21

Psaumes 49.16  Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 49.16  Ne crains pas quand quelqu’un s’enrichit, quand la gloire de sa maison est augmentée.

La Septante

Psaumes 49.16  τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου.

La Vulgate

Psaumes 49.16  peccatori autem dixit Deus quare tu enarras iustitias meas et adsumis testamentum meum per os tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 49.16  (49.15) אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־שְׁאֹ֑ול כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.