Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 49.18

Comparateur biblique pour Psaumes 49.18

Lemaistre de Sacy

Psaumes 49.18  Si vous voyiez un larron, vous couriez aussitôt avec lui, et vous faisiez alliance avec les adultères.

David Martin

Psaumes 49.18  Quoiqu’il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu’on te loue parce que tu te seras fait du bien ;

Ostervald

Psaumes 49.18  Car, en mourant, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 49.18  Car à sa mort il n’emporte rien, sa gloire ne le suit pas ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 49.18  Car il n’emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.

Bible de Lausanne

Psaumes 49.18  car, à sa mort, il ne prendra pas tout cela ; sa gloire ne descendra pas à sa suite.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 49.18  Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 49.18  Car à sa mort il n’emportera pas tout cela, Sa magnificence ne descendra pas après lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 49.18  Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être :

Glaire et Vigouroux

Psaumes 49.18  Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 49.18  car, lorsqu’il sera mort, il n’emportera pas tout, * et sa gloire ne descendra point avec lui.

Louis Segond 1910

Psaumes 49.18  (49.19) Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 49.18  Tu as beau te proclamer heureux pendant ta vie, Ou t’attirer des louanges pour les joies que tu as en partage.

Auguste Crampon

Psaumes 49.18  Car il n’emportera rien à sa mort,
son opulence ne descendra pas avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 49.18  Il se félicitait lui-même durant sa vie, - et on te glorifiait, parce que tu te donnais du bien-être,

Bible de Jérusalem

Psaumes 49.18  À sa mort, il n’en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49.18  Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

Bible André Chouraqui

Psaumes 49.18  Car il ne prendra pas tout en sa mort ; son poids ne descendra pas derrière lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 49.18  il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.

Segond 21

Psaumes 49.18  car il n’emporte rien en mourant : ses trésors ne le suivront pas.

King James en Français

Psaumes 49.18  Quoi qu’il ait béni son âme pendant qu’il était en vie; et on te louera lorsque tu te fais du bien.

La Septante

Psaumes 49.18  εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτῷ καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις.

La Vulgate

Psaumes 49.18  si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 49.18  (49.17) כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מֹותֹו יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבֹודֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.