Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 49.19

Comparateur biblique pour Psaumes 49.19

Lemaistre de Sacy

Psaumes 49.19  Votre bouche était toute remplie de malice ; et votre langue ne s’exerçait qu’à inventer des tromperies.

David Martin

Psaumes 49.19  Venant jusques à la race des pères de chacun d’eux, [ce sera comme] s’ils n’avaient jamais vu la lumière.

Ostervald

Psaumes 49.19  Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu’on te loue parce que tu te fais du bien,

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 49.19  Quoique son âme pendant sa vie se vante. [On le louera si tu fais bien].

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 49.19  Que dans sa vie il se trouve heureux, qu’on te vante du bien-être que tu sais te donner ;

Bible de Lausanne

Psaumes 49.19  Quoique pendant sa vie il bénisse son âme, et qu’on te loue parce que tu te rends heureux,

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 49.19  Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 49.19  Bien qu’il félicite son âme pendant sa vie
Et qu’on te loue parce que tu te traites bien,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 49.19  il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 49.19  Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 49.19  Car, pendant sa vie, son âme sera bénie; * il te louera quand tu lui auras fait du bien.

Louis Segond 1910

Psaumes 49.19  (49.20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 49.19  Tu t’en iras pourtant vers la génération de tes pères. Qui ne reverront jamais la lumière.

Auguste Crampon

Psaumes 49.19  Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie ;
on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 49.19  Tu t’en iras vers la demeure de tes pères, - qui ne reverront plus la lumière à tout jamais.

Bible de Jérusalem

Psaumes 49.19  Son âme qu’en sa vie il bénissait — et l’on te loue d’avoir pris soin de toi —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49.19  Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

Bible André Chouraqui

Psaumes 49.19  Cependant il bénit son être en sa vie. Ils te célébreront si tu fais bien pour toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 49.19  Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;

Segond 21

Psaumes 49.19  Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu’il se donne,

King James en Français

Psaumes 49.19  Il ira vers la génération de ses pères; ils ne verront jamais la lumière.

La Septante

Psaumes 49.19  τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκεν δολιότητα.

La Vulgate

Psaumes 49.19  os tuum abundavit malitia et lingua tua concinnabat dolos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 49.19  (49.18) כִּֽי־נַ֭פְשֹׁו בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יֹודֻ֗ךָ כִּי־תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.