Esaïe 49.12 Je vois venir de bien loin, les uns du septentrion, les autres du couchant, et les autres de la terre du midi.
David Martin
Esaïe 49.12 Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là viendront de l’Aquilon, et [ceux-là] de la mer, et les autres du pays des Siniens.
Ostervald
Esaïe 49.12 Les voici qui viennent de loin ; en voici du Nord et de l’Occident, et d’autres du pays des Siniens.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 49.12Voici que ceux-ci viennent de loin, et voici que les uns viennent du nord et du couchant, et ceux-là du pays de Sinim.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 49.12Voici, les uns arrivent des lointains pays, et voici, les autres du septentrion et de l’occident, et d’autres du pays de Sinim.
Bible de Lausanne
Esaïe 49.12Voici, ceux-ci viendront de loin, et voici, ceux-là, du nord et de l’occident{Ou de la mer.} et les autres, du pays des Sinims{Ou des Chinois.}
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 49.12 Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 49.12 En voici qui viennent de loin ! En voici qui viennent du septentrion et du couchant ! Et ceux-ci du pays des Siniens !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 49.12 Voici venir les uns de pays éloignés, voici venir les autres du Septentrion et du Couchant, d’autres arrivent du pays de Sinnîm.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 49.12Voici, ceux-là viennent de loin, et ceux-ci (viendront) du septentrion et du couchant, et les autres de la terre du midi.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 49.12Voici, ceux-là viennent de loin, et ceux-ci du septentrion et du couchant, et les autres de la terre du midi.
Louis Segond 1910
Esaïe 49.12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 49.12 En voici qui viennent de loin ; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Sinim.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 49.12En voici qui viennent de loin, - en voici du Nord et du Couchant - et ceux-ci du pays des Sinim.
Bible de Jérusalem
Esaïe 49.12Les voici, ils viennent de loin, ceux-ci du Nord et de l’Occident, et ceux-là du pays de Sînîm.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49.12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim.
Bible André Chouraqui
Esaïe 49.12Voici, ceux-là viennent de loin ; et voici, ceux-là du septentrion, de la mer, et ceux-là de la terre des Sinîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 49.12Voyez-les qui reviennent des terres lointaines, du nord et de l’ouest, et du pays de Syène!
Segond 21
Esaïe 49.12 Les voici, ils viennent de loin : les uns du nord, les autres de l’ouest, d’autres encore du pays de Sinim.
King James en Français
Esaïe 49.12 Voici, ceux-ci viendront de loin; et voici, ceux-là du nord et de l’ouest, et ceux-là du pays de Sinin.