Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.14

Comparateur biblique pour Esaïe 49.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.14  Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée.

David Martin

Esaïe 49.14  Mais Sion a dit ; l’Éternel m’a délaissée, et le Seigneur m’a oubliée.

Ostervald

Esaïe 49.14  Sion a dit : L’Éternel m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.14  Tsione avait dit : “Ieovah m’a abandonné, mon Dieu m’a oublié. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.14  Sion dit : « L’Éternel m’abandonne et le Seigneur m’oublie. » –

Bible de Lausanne

Esaïe 49.14  Et Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.14  Mais Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.14  Sion dit : L’Éternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.14  Sion avait dit : « L’Éternel m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.14  Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.14  Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée.

Louis Segond 1910

Esaïe 49.14  Sion disait : L’Éternel m’abandonne, Le Seigneur m’oublie ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.14  Sion disait : « Yahweh m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.14  Mais Sion disait : “Yahweh m’a abandonnée - et mon Seigneur m’a oubliée.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.14  Sion avait dit : "Yahvé m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.14  Sion disait : L’Éternel m’abandonne, Le Seigneur m’oublie !

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.14  Siôn : « IHVH-Adonaï m’a abandonnée. Adonaï m’a oubliée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.14  Sion disait: “Yahvé m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée.”

Segond 21

Esaïe 49.14  Sion disait : « L’Éternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée ! »

King James en Français

Esaïe 49.14  Mais Sion a dit: Le SEIGNEUR m’a abandonnée, et mon SEIGNEUR m’a oubliée.

La Septante

Esaïe 49.14  εἶπεν δὲ Σιων ἐγκατέλιπέν με κύριος καὶ ὁ κύριος ἐπελάθετό μου.

La Vulgate

Esaïe 49.14  et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.14  וַתֹּ֥אמֶר צִיֹּ֖ון עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.