Comparateur biblique pour Esaïe 49.14
Lemaistre de Sacy
Esaïe 49.14 Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée.
David Martin
Esaïe 49.14 Mais Sion a dit ; l’Éternel m’a délaissée, et le Seigneur m’a oubliée.
Ostervald
Esaïe 49.14 Sion a dit : L’Éternel m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 49.14 Tsione avait dit : “Ieovah m’a abandonné, mon Dieu m’a oublié. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 49.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 49.14 Sion dit : « L’Éternel m’abandonne et le Seigneur m’oublie. » –
Bible de Lausanne
Esaïe 49.14 Et Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 49.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 49.14 Mais Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 49.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 49.14 Sion dit : L’Éternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 49.14 Sion avait dit : « L’Éternel m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 49.14 Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 49.14 Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée.
Louis Segond 1910
Esaïe 49.14 Sion disait : L’Éternel m’abandonne, Le Seigneur m’oublie ! —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 49.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 49.14 Sion disait : « Yahweh m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée !?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 49.14 Mais Sion disait : “Yahweh m’a abandonnée - et mon Seigneur m’a oubliée.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 49.14 Sion avait dit : "Yahvé m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 49.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49.14 Sion disait : L’Éternel m’abandonne, Le Seigneur m’oublie !
Bible André Chouraqui
Esaïe 49.14 Siôn : « IHVH-Adonaï m’a abandonnée. Adonaï m’a oubliée. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 49.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 49.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 49.14 Sion disait: “Yahvé m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée.”
Segond 21
Esaïe 49.14 Sion disait : « L’Éternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée ! »
King James en Français
Esaïe 49.14 Mais Sion a dit: Le SEIGNEUR m’a abandonnée, et mon SEIGNEUR m’a oubliée.
La Septante
Esaïe 49.14 εἶπεν δὲ Σιων ἐγκατέλιπέν με κύριος καὶ ὁ κύριος ἐπελάθετό μου.
La Vulgate
Esaïe 49.14 et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Esaïe 49.14 וַתֹּ֥אמֶר צִיֹּ֖ון עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי׃
SBL Greek New Testament
Esaïe 49.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.