Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.17

Comparateur biblique pour Esaïe 49.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.17  Ceux qui doivent vous rebâtir sont venus : ceux qui vous détruisaient et qui vous dissipaient, sortiront du milieu de vous.

David Martin

Esaïe 49.17  Tes enfants viendront à grande hâte ; mais ceux qui te détruisaient et qui te réduisaient en désert, sortiront du milieu de toi.

Ostervald

Esaïe 49.17  Tes fils accourent ; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.17  Tes fils se hâtent de revenir ; tes démolisseurs sortent du milieu de toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.17  Tes fils accourent, tes destructeurs et tes désolateurs s’enfuient.

Bible de Lausanne

Esaïe 49.17  Tes fils se hâtent ; ceux qui te renversent et qui te dévastent sortent de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.17  Tes fils se hâteront ; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d’avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.17  Tes fils accourent, tes destructeurs et tes dévastateurs s’éloignent de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.17  Tes enfants s’empressent d’accourir ; tes destructeurs et les auteurs de ta ruine s’éloignent de toi.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.17  Ceux qui doivent te rebâtir sont venus ; ceux qui t’ont détruite et dévastée sortiront du milieu de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.17  Ceux qui doivent te rebâtir sont venus; ceux qui t’ont détruite et dévastée sortiront du milieu de toi.

Louis Segond 1910

Esaïe 49.17  Tes fils accourent ; Ceux qui t’avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.17  Tes fils accourent ; ceux qui t’avaient détruite et dévastée s’éloignent de toi.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.17  Tes fils accourent, - tes ravageurs et tes destructeurs te quittent.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.17  Tes bâtisseurs se hâtent, ceux qui te détruisent et te ravagent vont s’en aller.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.17  Tes fils accourent ; Ceux qui t’avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.17  Tes fils se hâtent. Tes démolisseurs, tes casseurs, sont sortis de toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.17  Vois comme accourent tes bâtisseurs, alors que se retirent le destructeur et le pillard.

Segond 21

Esaïe 49.17  Tes fils accourent, tandis que ceux qui t’avaient détruite et dévastée partent de chez toi.

King James en Français

Esaïe 49.17  Tes enfants viendront en hâte; tes destructeurs et ceux qui te dévastaient sortiront de toi.

La Septante

Esaïe 49.17  καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφ’ ὧν καθῃρέθης καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.

La Vulgate

Esaïe 49.17  venerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.17  מִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.