Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.23

Comparateur biblique pour Esaïe 49.23

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.23  Les rois seront vos nourriciers, et les reines vos nourrices : ils vous adoreront en baissant le visage contre terre, et ils baiseront la poussière de vos pieds. Et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, et que tous ceux qui m’attendent, ne seront point confondus.

David Martin

Esaïe 49.23  Et les Rois seront tes nourriciers, et les Princesses leurs femmes tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et lécheront la poudre de tes pieds ; et tu sauras que je suis l’Éternel, et que ceux qui se confient en moi ne seront point honteux.

Ostervald

Esaïe 49.23  Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis l’Éternel, et que ceux qui s’attendent à moi ne sont point confus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.23  Des rois seront tes gardiens, des princesses, tes nourrices ; ils s’inclineront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds ; tu sauras que je suis Ieovah, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.23  Et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; la face contre terre ils tomberont devant toi, et baiseront la poussière de tes pieds, et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel, qui ne confonds point ceux qui se confient en moi.

Bible de Lausanne

Esaïe 49.23  Et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face en terre, ils lécheront la poussière de tes pieds, et tu sauras que je suis l’Éternel et que ceux qui s’attendent à moi ne seront pas honteux.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.23  et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel : ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.23  Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi, la face en terre, et ils lécheront la poudre de tes pieds ; et tu sauras que je suis l’Éternel, et que ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.23  Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; leur front jusqu’à terre se courbera devant toi, et ils baiseront la poussière de tes pieds. Et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel, qui ne trompe jamais l’attente de ceux qui espèrent en moi. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.23  Les rois seront tes nourriciers, et les reines tes nourrices ; ils t’adoreront en baisant le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis le Seigneur, et que ceux qui m’attendent ne seront pas confondus.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.23  Les rois seront tes nourriciers, et les reines tes nourrices; ils t’adoreront en baisant le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que Je suis le Seigneur, et que ceux qui M’attendent ne seront pas confondus.

Louis Segond 1910

Esaïe 49.23  Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l’Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.23  Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.23  Des rois seront tes nourriciers - et leurs épouses royales tes nourrices. La face contre terre, ils se prosterneront devant toi - et ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis Yahweh - et que ceux qui espèrent en lui ne seront pas confondus.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.23  Des rois seront tes pères adoptifs, et leurs princesses, tes nourrices. Face contre terre, ils se prosterneront devant toi, ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis Yahvé, ceux qui espèrent en moi ne seront pas déçus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.23  Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l’Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.23  Tes tuteurs sont des rois ; leurs chefs, des nourriciers. Narines à terre, ils se prosternent devant toi ; ils lèchent la poussière de tes pieds. Et tu pénètres, oui, moi, IHVH-Adonaï ; ceux qui espèrent en moi ne seront pas blêmes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.23  Des rois seront tes pères adoptifs et leurs princesses seront tes nourrices. Le nez à terre ils se prosterneront devant toi, ils lécheront la poussière de tes pieds. Alors tu sauras que je suis Yahvé, et que ceux qui espèrent en moi ne sont pas déçus.

Segond 21

Esaïe 49.23  Des rois seront tes pères adoptifs et leurs princesses tes nourrices. Ils se prosterneront devant toi, le visage contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds. Ainsi, tu reconnaîtras que je suis l’Éternel et que ceux qui comptent sur moi ne seront pas couverts de honte.

King James en Français

Esaïe 49.23  Et des rois seront tes pères nourriciers, et leurs reines tes mères nourricières; ils se courberont devant toi, leur visage contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que JE SUIS le SEIGNEUR, car ceux qui m’attendent ne seront pas honteux.

La Septante

Esaïe 49.23  καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου αἱ δὲ ἄρχουσαι τροφοί σου ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσίν σοι καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσιν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ.

La Vulgate

Esaïe 49.23  et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae vultu in terra dimisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.23  וְהָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִךְ וְשָׂרֹֽותֵיהֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ אַפַּ֗יִם אֶ֚רֶץ יִשְׁתַּ֣חֲווּ לָ֔ךְ וַעֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִךְ יְלַחֵ֑כוּ וְיָדַ֨עַתְּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵבֹ֖שׁוּ קֹוָֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.