Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.25

Comparateur biblique pour Esaïe 49.25

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.25  Mais voici ce que dit le Seigneur : Les captifs du géant lui seront ravis ; et ceux que le fort avait pris seront arrachés de ses mains : je jugerai ceux qui vous avaient jugée, et je sauverai vos enfants.

David Martin

Esaïe 49.25  Car ainsi a dit l’Éternel ; même les captifs pris par l’homme puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l’homme fort sera enlevé ; car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants.

Ostervald

Esaïe 49.25  Ainsi dit l’Éternel : Oui, les captifs de l’homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.25  Car ainsi dit Ieovah : Même la capture faite par le fort sera arrachée, le butin fait par le tyran lui sera repris, je me porterai adversaire contre tes adversaires ; quant à tes enfants, je les secourrai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.25  Oui, dit l’Éternel, même les captifs du puissant seront arrachés, et la proie d’un furieux, échappera, et avec tes ennemis j’engagerai le combat, et je délivrerai tes fils.

Bible de Lausanne

Esaïe 49.25  Oui ! ainsi dit l’Éternel : on enlèvera même les captifs d’un héros, et la prise d’un homme redoutable échappera ; et moi, je plaiderai contre ceux qui plaident contre toi, moi, je sauverai tes fils.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.25  Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif de l’homme fort lui sera enlevé, et ce qui a été pris pas l’ homme puissant sera délivré ; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.25  Oui, dit l’Éternel, même la capture du puissant sera délivrée, et la proie du violent lui sera arrachée ! Je combattrai, moi, tes adversaires, et je sauverai, moi, tes fils !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.25  Or, ainsi parle l’Éternel : « Oui, le butin du fort lui sera arraché ; oui, la capture du tyran lui échappera ! car moi-même je serai ton champion contre tes adversaires, et je porterai secours à tes enfants.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.25  Mais voici ce que dit le Seigneur : Oui, (Certainement) les captifs du (à un homme) puissant lui seront ravis ; et ceux que l’homme robuste avait pris lui seront enlevés. Je jugerai ceux qui t’avaient jugée, et je sauverai tes fils.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.25  Mais voici ce que dit le Seigneur : Oui, les captifs du puissant lui seront ravis; et ceux que l’homme robuste avait pris lui seront enlevés. Je jugerai ceux qui t’avaient jugée, et Je sauverai tes fils.

Louis Segond 1910

Esaïe 49.25  Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.25  Ainsi parle Yahweh : Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai ; tes fils, moi, je les sauverai.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.25  Oui, ainsi dit Yahweh, - même à un puissant on enlève le butin - et à un homme fort on arrache la proie. Moi, je serai l’adversaire de tes adversaires - et je sauverai, moi, tes enfants.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.25  Mais ainsi parle Yahvé : Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran sera libérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c’est moi qui les sauverai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.25  Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.25  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : « Le héros captif sera aussi repris ; pris, le terrifiant s’échappera. Tes disputeurs, moi-même je les disputerai ; tes fils, moi-même je les sauverai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.25  Eh bien, voici ce que dit Yahvé: La prise du guerrier lui sera enlevée, le captif du tyran lui échappera. Si quelqu’un te prend à partie, je le prendrai à partie, et je sauverai tes fils.

Segond 21

Esaïe 49.25  Voici ce que dit l’Éternel : Les prisonniers de l’homme fort lui seront arrachés et la capture de l’homme violent s’échappera. J’accuserai moi-même tes accusateurs et je sauverai moi-même tes fils.

King James en Français

Esaïe 49.25  Car ainsi dit le SEIGNEUR: Même les captifs de l’homme puissant lui seront ôtés, et la proie du robuste sera délivrée: car je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes enfants.

La Septante

Esaïe 49.25  οὕτως λέγει κύριος ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα λήμψεται σκῦλα λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι.

La Vulgate

Esaïe 49.25  quia haec dicit Dominus equidem et captivitas a forte tolletur et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.25  כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם־שְׁבִ֤י גִבֹּור֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְקֹ֥וחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־יְרִיבֵךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־בָּנַ֖יִךְ אָנֹכִ֥י אֹושִֽׁיעַ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.