Esaïe 49.26 Je ferai manger à vos ennemis leur propre chair ; je les enivrerai de leur propre sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sauve, et que le puissant Dieu de Jacob est votre Rédempteur.
David Martin
Esaïe 49.26 Et je ferai que ceux qui t’auront opprimée mangeront leur propre chair, et s’enivreront de leur sang, comme du moût, et toute chair connaîtra que je suis l’Éternel qui te sauve, et ton Rédempteur, le puissant de Jacob.
Ostervald
Esaïe 49.26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; ils s’enivreront de leur sang, comme de vin nouveau ; et toute chair connaîtra que je suis l’Éternel, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 49.26Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût ; toute chair reconnaîtra que moi Ieovah je suis ton sauveur, ton rédempteur, le fort de Jâcob.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 49.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 49.26Et je ferai à tes oppresseurs manger leur propre chair, et comme de vin ils s’enivreront de leur sang, et toute chair reconnaîtra que je suis l’Éternel, ton sauveur et ton rédempteur, le héros de Jacob.
Bible de Lausanne
Esaïe 49.26Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur sang comme du jus [de la grappe], et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 49.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 49.26 Et je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 49.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 49.26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur propre sang comme de vin nouveau ; et toute chair saura que moi, l’Éternel, je suis ton Sauveur, et que ton Rédempteur est le Puissant de Jacob !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 49.26 Et je ferai dévorer à tes persécuteurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur sang comme d’un vin exquis ; et toute créature saura que c’est moi, l’Éternel, qui te protège, que ton libérateur est le Puissant de Jacob. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 49.26Je ferai manger à tes ennemis leur propre chair ; ils seront enivrés de leur sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que je suis (c’est moi) le Seigneur qui te sauve, et que le fort de Jacob est ton rédempteur.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 49.26Je ferai manger à tes ennemis leur propre chair; ils seront enivrés de leur sang comme d’un vin nouveau; et toute chair saura que Je suis le Seigneur qui te sauve, et que le Fort de Jacob est ton rédempteur.
Louis Segond 1910
Esaïe 49.26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 49.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 49.26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s’enivreront de leur sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 49.26Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair - et ils s’enivreront de leur sang comme de moût. Alors toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton sauveur, - ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Bible de Jérusalem
Esaïe 49.26À tes oppresseurs je ferai manger leur propre chair, comme de vin nouveau ils s’enivreront de leur sang. Et toute chair saura que moi, Yahvé, je suis ton sauveur, que ton rédempteur, c’est le Puissant de Jacob.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 49.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49.26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
Bible André Chouraqui
Esaïe 49.26Je fais manger leur chair à tes oppresseurs comme de jus, ils s’enivrent de leur sang. Toute chair pénètre, oui, moi, IHVH-Adonaï ton sauveur, ton racheteur, le meneur de Ia’acob. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 49.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 49.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 49.26Je ferai que tes ennemis dévorent leur propre chair, qu’ils s’enivrent de leur propre sang, et tout mortel saura que moi, Yahvé, je t’ai sauvé, que le Fort de Jacob s’est fait ton rédempteur.
Segond 21
Esaïe 49.26 Je ferai manger leur propre chair à tes oppresseurs, ils s’enivreront avec leur propre sang comme si c’était du vin nouveau et tous reconnaîtront que je suis l’Éternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.
King James en Français
Esaïe 49.26 Et je nourrirai ceux qui t’oppriment de leur propre chair; et ils s’enivreront de leur sang, comme avec du vin nouveau; et toute chair saura que moi, le SEIGNEUR JE SUIS ton Sauveur et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
Esaïe 49.26et cibabo hostes tuos carnibus suis et quasi musto sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob