Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.26

Comparateur biblique pour Esaïe 49.26

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.26  Je ferai manger à vos ennemis leur propre chair ; je les enivrerai de leur propre sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sauve, et que le puissant Dieu de Jacob est votre Rédempteur.

David Martin

Esaïe 49.26  Et je ferai que ceux qui t’auront opprimée mangeront leur propre chair, et s’enivreront de leur sang, comme du moût, et toute chair connaîtra que je suis l’Éternel qui te sauve, et ton Rédempteur, le puissant de Jacob.

Ostervald

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; ils s’enivreront de leur sang, comme de vin nouveau ; et toute chair connaîtra que je suis l’Éternel, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût ; toute chair reconnaîtra que moi Ieovah je suis ton sauveur, ton rédempteur, le fort de Jâcob.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.26  Et je ferai à tes oppresseurs manger leur propre chair, et comme de vin ils s’enivreront de leur sang, et toute chair reconnaîtra que je suis l’Éternel, ton sauveur et ton rédempteur, le héros de Jacob.

Bible de Lausanne

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur sang comme du jus [de la grappe], et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.26  Et je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur propre sang comme de vin nouveau ; et toute chair saura que moi, l’Éternel, je suis ton Sauveur, et que ton Rédempteur est le Puissant de Jacob !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.26  Et je ferai dévorer à tes persécuteurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur sang comme d’un vin exquis ; et toute créature saura que c’est moi, l’Éternel, qui te protège, que ton libérateur est le Puissant de Jacob. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes ennemis leur propre chair ; ils seront enivrés de leur sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que je suis (c’est moi) le Seigneur qui te sauve, et que le fort de Jacob est ton rédempteur.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes ennemis leur propre chair; ils seront enivrés de leur sang comme d’un vin nouveau; et toute chair saura que Je suis le Seigneur qui te sauve, et que le Fort de Jacob est ton rédempteur.

Louis Segond 1910

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s’enivreront de leur sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair - et ils s’enivreront de leur sang comme de moût. Alors toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton sauveur, - ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.26  À tes oppresseurs je ferai manger leur propre chair, comme de vin nouveau ils s’enivreront de leur sang. Et toute chair saura que moi, Yahvé, je suis ton sauveur, que ton rédempteur, c’est le Puissant de Jacob.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.26  Je fais manger leur chair à tes oppresseurs comme de jus, ils s’enivrent de leur sang. Toute chair pénètre, oui, moi, IHVH-Adonaï ton sauveur, ton racheteur, le meneur de Ia’acob. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.26  Je ferai que tes ennemis dévorent leur propre chair, qu’ils s’enivrent de leur propre sang, et tout mortel saura que moi, Yahvé, je t’ai sauvé, que le Fort de Jacob s’est fait ton rédempteur.

Segond 21

Esaïe 49.26  Je ferai manger leur propre chair à tes oppresseurs, ils s’enivreront avec leur propre sang comme si c’était du vin nouveau et tous reconnaîtront que je suis l’Éternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.

King James en Français

Esaïe 49.26  Et je nourrirai ceux qui t’oppriment de leur propre chair; et ils s’enivreront de leur sang, comme avec du vin nouveau; et toute chair saura que moi, le SEIGNEUR JE SUIS ton Sauveur et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.

La Septante

Esaïe 49.26  καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ μεθυσθήσονται καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ῥυσάμενός σε καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος Ιακωβ.

La Vulgate

Esaïe 49.26  et cibabo hostes tuos carnibus suis et quasi musto sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.26  וְהַאֲכַלְתִּ֤י אֶת־מֹונַ֨יִךְ֙ אֶת־בְּשָׂרָ֔ם וְכֶעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָדְע֣וּ כָל־בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֹֽושִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.