Esaïe 49.9 pour dire à ceux qui étaient dans les chaînes, Sortez de prison ; et à ceux qui étaient dans les ténèbres, Voyez la lumière. Ils paîtront dans les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.
David Martin
Esaïe 49.9 Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.
Ostervald
Esaïe 49.9 Pour dire aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 49.9Pour dire aux captifs : “Sortez”, à ceux qui sont dans l’obscurité : “Montrez-vous” ; ils parqueront sur les routes et auront sur toutes les collines leur pâturage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 49.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 49.9pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Paraissez au jour ! » Sur les chemins ils trouveront une pâture, et sur les coteaux nus leur pâturage.
Bible de Lausanne
Esaïe 49.9pour dire aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Montrez-vous ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les collines dépouillées sera leur pâturage.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 49.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 49.9 disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 49.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 49.9 pour dire aux captifs : Sortez ! À ceux qui sont dans les ténèbres : Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 49.9 pour dire aux prisonniers : Sortez ! – à ceux qui sont retenus dans les ténèbres : Paraissez au grand jour ! Ils se nourriront sur les routes et trouveront une pâture sur toutes les hauteurs dénudées.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 49.9pour dire (que tu dises) à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 49.9pour dire à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.
Louis Segond 1910
Esaïe 49.9 Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 49.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 49.9 pour dire aux captifs : « Sortez !?» à ceux qui sont dans les ténèbres : « Venez à la lumière !?» Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages ;
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 49.9Pour dire aux prisonniers : “Sortez !” - à ceux qui sont dans les ténèbres : “Venez à la lumière !” Ils paîtront le long des chemins, - et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.
Bible de Jérusalem
Esaïe 49.9pour dire aux captifs : "Sortez", à ceux qui sont dans les ténèbres : "Montrez-vous." Ils paîtront le long des chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 49.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49.9 Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
Bible André Chouraqui
Esaïe 49.9pour dire aux captifs : « Sortez »; à celui qui est dans la ténèbre : « Découvrez-vous. » Ils pâtureront sur les routes, avec, dans tous les escarpements, leurs pâturages.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 49.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 49.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 49.9tu diras aux captifs: Sortez! et à ceux qui sont dans le noir: Montrez-vous! Sur tous les chemins ils pourront paître, ils verront des pâturages sur les montagnes déboisées.
Segond 21
Esaïe 49.9 pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Montrez-vous ! » Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets.
King James en Français
Esaïe 49.9 Afin que tu puisses dire aux prisonniers: Sortez; à ceux qui sont dans l’obscurité: Montrez-vous. Ils se nourriront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux élevés.