Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.13

Comparateur biblique pour Jérémie 49.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.13  Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que Bosra sera désolée, qu’elle sera déserte, qu’elle deviendra l’objet des insultes et de la malédiction des hommes, et que toutes ses villes seront réduites en des solitudes éternelles.

David Martin

Jérémie 49.13  Car j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert, et en malédiction, et que toutes ses villes seront réduites en déserts perpétuels.

Ostervald

Jérémie 49.13  Car j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert et en malédiction, et que toutes ses villes deviendront des solitudes éternelles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.13  Car par moi je jure, dit Ieovah : Botsra sera déserte, (exposée) à l’ignominie, à la désolation, à l’exécration, et toutes ses villes seront réduites en solitudes éternelles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.13  Car je le jure par moi-même, dit l’Éternel, Botsra sera livrée à la désolation, à l’opprobre, au ravage et à la malédiction, et toutes ses villes deviendront des solitudes éternelles.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.13  Car j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que Botsra deviendra une désolation, un opprobre, un désert, une malédiction, et que toutes ses villes seront des solitudes éternelles.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.13  Car j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction, et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.13  Car je l’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Botsra sera un objet d’étonnement, d’opprobre, un lieu dévasté et maudit, et toutes ses villes seront des ruines à jamais !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.13  Car, j’en jure par moi-même, dit l’Éternel, oui, Boçra deviendra une solitude, un opprobre, un désert et un objet d’exécration, et toutes ses bourgades seront des ruines éternelles.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.13  Car je jure (j’ai juré) par moi-même, dit le Seigneur, que Bosra sera une solitude, un opprobre, un désert et un objet de malédiction, et que toutes ses villes seront des solitudes éternelles.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.13  Car Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que Bosra sera une solitude, un opprobre, un désert et un objet de malédiction, et que toutes ses villes seront des solitudes éternelles.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.13  Car je le jure par moi-même, dit l’Éternel, Botsra sera un objet de désolation, d’opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.13  Car je l’ai juré par moi-même, — oracle de Yahweh : Bosra sera un sujet d’étonnement et d’opprobre, un lieu désert et maudit, et toutes ses villes seront des ruines à jamais.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.13  Car je le jure par moi-même, - oracle de Yahweh : - Bosra sera un objet d’horreur, de honte et de malédiction ; - toutes ses villes seront des ruines éternelles.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.13  Car j’en ai fait le serment par moi-même — oracle de Yahvé — Boçra deviendra un objet de stupeur et de raillerie, une ruine et une malédiction ; toutes ses villes seront réduites en ruines perpétuelles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.13  Car je le jure par moi-même, dit l’Éternel, Botsra sera un objet de désolation, d’opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.13  Oui, j’ai juré par moi-même, harangue de IHVH-Adonaï ; oui, en désolation, en flétrissure, en ruine, en malédiction, telle sera Bosra. Toutes ses villes seront en ruine, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.13  Car je l’ai juré par moi-même, dit Yahvé, Bosra deviendra un objet d’étonnement et de moquerie, une ruine et une malédiction; ses villages seront ruinés pour toujours.

Segond 21

Jérémie 49.13  Oui, j’en fais le serment par moi-même, déclare l’Éternel, Botsra deviendra un sujet de consternation et d’insulte, un endroit dévasté et maudit. Quant aux villes voisines, elles deviendront des ruines, et ce pour toujours.

King James en Français

Jérémie 49.13  Car j’ai juré par moi-même, dit le SEIGNEUR, que Botsra sera une désolation, un reproche, une dévastation et une malédiction, et que toutes ses villes deviendront de perpétuelles désolations.

La Septante

Jérémie 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.13  quia per memet ipsum iuravi dicit Dominus quod in solitudinem et in obprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.13  כִּ֣י בִ֤י נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לְשַׁמָּ֧ה לְחֶרְפָּ֛ה לְחֹ֥רֶב וְלִקְלָלָ֖ה תִּֽהְיֶ֣ה בָצְרָ֑ה וְכָל־עָרֶ֥יהָ תִהְיֶ֖ינָה לְחָרְבֹ֥ות עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.