Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.16

Comparateur biblique pour Jérémie 49.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.16  Votre insolence et l’orgueil de votre cœur vous a séduit, vous qui habitez dans les creux des rochers, et qui tâchez de monter jusqu’au sommet des coteaux. Quand vous auriez élevé votre nid aussi haut que l’aigle, je vous arracherais néanmoins de là, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 49.16  Mais ta présomption, [et] la fierté de ton cœur t’ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 49.16  Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te précipiterai de là, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.16  La terreur, la folie de ton cœur, t’a trompé, toi, habitant les fentes des rochers, occupant le sommet des collines. Quand même tu élèverais ton nid comme l’aigle, je t’en précipiterai, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.16  La terreur que tu inspirais, t’a séduite, l’orgueil de ton cœur, parce que tu habites les asiles des rochers, et que tu es maîtresse de la cime des montagnes. Quand même tu places ton aire aussi haut que l’aigle, de là je te précipiterai, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.16  L’effroi que tu inspirais... l’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les retraites du rocher, toi qui t’es saisi du haut de la colline ! Quand même tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te précipiterai de là, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.16  Ta fierté, l’arrogance de ton cœur, t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t’es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.16  Malheur à toi ! La fierté de ton cœur t’a séduit, toi qui habites dans les gorges du rocher, toi qui occupes le sommet de la colline ; mais tu élèverais ton aire comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.16  Ta présomption, l’infatuation de ton cœur t’a égaré, toi qui habites les pentes des rochers, qui occupes la cime des collines. Quand même tu fixerais ton aire aussi haut que l’aigle, je t’en ferais descendre, dit le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.16  Ton arrogance t’a trompé, ainsi que l’orgueil de ton cœur, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui t’efforces d’occuper le sommet des collines : quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’arracherai de là, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.16  Ton arrogance t’a trompé, ainsi que l’orgueil de ton coeur, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui t’efforces d’occuper le sommet des collines: quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, Je t’arracherai de là, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.16  Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.16  La terreur que tu inspirais t’a égaré, ainsi que la fierté de ton cœur, toi qui habites le creux des rochers, qui occupes le sommet de la colline. Mais quand tu élèverais ton aire comme l’aigle, de là je te ferai descendre, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.16  L’orgueil de ton cœur t’a égaré, - toi qui habites dans le creux des rochers, - qui occupes le sommet des hauteurs. Quand tu mettrais ton nid aussi haut que l’aigle, - je t’en ferais descendre, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.16  Cela t’a égaré de répandre l’effroi, de t’exalter en ton cœur, toi qui habites au creux de la Roche et t’accroches au sommet de la hauteur ! Quand tu hausserais ton nid comme l’aigle, je t’en précipiterais, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.16  Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.16  Ta monstruosité t’a dupé, le bouillonnement de ton cœur. Réside aux ravines du rocher, saisis l’altitude de la colline ! Oui, hausserais-je ton nid comme un vautour, de là je descendrais, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.16  La terreur que tu inspirais et l’orgueil de ton cœur, t’ont fait perdre la tête, toi qui habites au creux de La Roche, accroché au sommet des collines. Tu peux élever ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 49.16  Ton insolence, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui occupes le sommet des collines. Puisque tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, je t’en ferai tomber, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 49.16  Ta terrible nature t’a trompée, ainsi que l’orgueil de ton cœur, ô toi qui demeures dans les creux des rochers et qui tiens le sommet de la colline. Même si tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.16  arrogantia tua decepit te et superbia cordis tui qui habitas in cavernis petrae et adprehendere niteris altitudinem collis cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum inde detraham te dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.16  תִּֽפְלַצְתְּךָ֞ הִשִּׁ֤יא אֹתָךְ֙ זְדֹ֣ון לִבֶּ֔ךָ שֹֽׁכְנִי֙ בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֔לַע תֹּפְשִׂ֖י מְרֹ֣ום גִּבְעָ֑ה כִּֽי־תַגְבִּ֤יהַ כַּנֶּ֨שֶׁר֙ קִנֶּ֔ךָ מִשָּׁ֥ם אֹֽורִידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.