Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.19

Comparateur biblique pour Jérémie 49.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.19  L’ennemi viendra comme un lion qui sort des rives superbes du Jourdain, il s’avancera contre ses villes si fortes et si belles : car je le ferai fondre tout d’un coup sur l’Idumée. Où sont les vaillants hommes, afin que je les emploie contre elle ? Car qui est semblable à moi ? Qui pourra subsister devant moi ? Qui est le pasteur et le roi des hommes qui puisse soutenir l’éclat de ma face ?

David Martin

Jérémie 49.19  Voici, il montera comme un lion à cause de l’enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après l’avoir fait reposer je le ferai courir hors de l’Idumée. Et qui [est] d’élite, que je lui donne commission contre elle ? car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ?

Ostervald

Jérémie 49.19  Voici, tel qu’un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui m’assignera ? Et quel est le berger qui me résistera ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.19  Voici, il s’élève comme un lion de l’orgueilleux Iardène contre la demeure du puissant. Certes, je le ferai hâter, je l’en ferai partir, et je préposerai sur elle l’élu. Car qui est (égal) à moi ? qui m’en demandera raison ? et quel est le pasteur qui puisse tenir contre moi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.19  Voici, tel qu’un lion il s’avancera des [bois], ornement du Jourdain, contre le pacage toujours vert ; car soudain je vais t’en chasser, et y préposer celui que je choisirai. Car qui est égal à moi ? qui m’assignera ? et quel est le berger qui me résisterait ?

Bible de Lausanne

Jérémie 49.19  Voici, il monte comme un lion [venant] de l’orgueil du Jourdain contre le pâturage assuré ; toutefois, en un clin d’œil je l’en chasserai, et à qui sera choisi je donnerai charge à son égard ; car qui est tel que moi ? Et qui pourrait m’assigner à comparaître, et quel est le berger qui tiendrait devant moi ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.19  Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur lui ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.19  Voici, comme un lion, des halliers du Jourdain il monte au pâturage toujours vert, et soudain je fais fuir Édom de sa terre ; et celui que j’ai choisi, je l’établirai sur elle. Car qui est comme moi ? Qui me défierait, et qui serait le berger qui me tiendrait tête ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.19  Voici, tel un lion monte des rives escarpées du Jourdain contre les solides bergeries, en un clin d’œil je délogerai [Edom] de là, et j’y établirai comme maître celui que j’aurai choisi ; car qui est mon égal ? qui m’appellera en justice quel est le pasteur qui tiendra ferme devant moi

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.19  Voici, l’ennemi montera de l’orgueil du Jourdain comme un lion contre la puissante beauté ; car je le ferai courir soudain sur elle. Et quel sera l’élu que je mettrai à sa tête ? Car qui est semblable à moi ? qui subsistera devant (tiendra devant) moi ? et quel est le pasteur qui supportera (résistera à) l’éclat de mon visage ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.19  Voici, l’ennemi montera de l’orgueil du Jourdain comme un lion contre la puissante beauté; car Je le ferai courir soudain sur elle. Et quel sera l’élu que Je mettrai à sa tête? Car qui est semblable à Moi? qui subsistera devant Moi? et quel est le pasteur qui supportera l’éclat de Mon visage?

Louis Segond 1910

Jérémie 49.19  Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain j’en ferai fuir Édom, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.19  Pareil à un lion, voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; soudain j’en ferai fuir Edom, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.19  Voici, comme un lion qui monte des halliers du Jourdain aux pâturages toujours verts, - ainsi je les en chasserai en un clin d’œil - et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est comme moi, qui me demanderait compte ? - Quel est le pasteur qui me tiendrait tête ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.19  Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d’œil, je les en ferai déguerpir, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal ? Qui pourrait m’assigner en justice ? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.19  Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain j’en ferai fuir Édom, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.19  Voici, comme un lion, il monte du génie du Iardèn vers l’oasis impétueuse. Oui, en un instant, je le ferai courir loin d’elle. Quel adolescent préposerai-je sur elle ? Oui, qui est comme moi ? Qui peut me contraindre ? Quel est ce pâtre qui se dressera en face de moi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.19  Comme le lion qui monte des fourrés du Jourdain vers les pâturages, moi aussi d’un seul coup je serai sur ses prairies, je les mettrai en fuite. Car qui est mon égal? Qui pourrait se dresser contre moi, quel est le berger qui me tiendrait tête?

Segond 21

Jérémie 49.19  Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s’attaquer à un domaine solide. J’agirai en un clin d’œil, je ferai déguerpir Édom de là et j’établirai à sa tête celui que j’ai choisi. En effet, qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Quel est le berger qui me résistera ?

King James en Français

Jérémie 49.19  Voici, il montera comme un lion à cause du débordement du Jourdain contre l’habitation du fort; mais en un moment je le ferai courir loin d’elle, et qui est l’homme choisi que j’assignerai sur elle? Car qui est semblable à moi? Et qui m’assignera le temps? Et qui est le pasteur qui se tiendra devant moi?

La Septante

Jérémie 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.19  ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.19  הִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּאֹ֣ון הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־אַרְגִּ֤יעָה אֲרִיצֶ֨נּוּ מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמֹ֨ונִי֙ וּמִ֣י יֹעִידֶ֔נִּי וּמִי־זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.