Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.22

Comparateur biblique pour Jérémie 49.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.22   L’ennemi va paraître comme un aigle ; il prendra son vol, et il étendra ses ailes et viendra fondre sur Bosra ; et en ce jour-là le cœur des vaillants d’Idumée sera semblable à celui d’une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement.

David Martin

Jérémie 49.22  Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra ; et le cœur des forts d’Édom en ce jour-là sera comme le cœur d’une femme qui est en travail.

Ostervald

Jérémie 49.22  Voici, il monte comme l’aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d’Édom sera comme le cœur d’une femme en travail.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.22  Voici, comme un aigle il s’élève, prend son vol, étend ses ailes contre Botsra ; le cœur des hommes vaillans d’Edome sera en ce jour comme le cœur d’une femme dans les douleurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.22  Voici, tel qu’un aigle, il s’avance, il vole et déploie ses ailes sur Botsra, et le cœur des héros d’Édom en ce jour sera comme le cœur de la femme en travail.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.22  Voici, il monte comme l’aigle, il fend l’air, il étend ses ailes sur Botsra. Et en ce jour-là, le cœur des hommes vaillants d’Édom sera comme le cœur d’une femme en travail.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.22  Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra ; et le cœur des hommes forts d’Édom sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.22  Voici, comme l’aigle, il s’élève, il plane, il étend ses ailes sur Botsra, et le cœur des braves d’Edora devient en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.22  Voici, tel qu’un aigle il prend son vol, [l’ennemi], il plane dans les airs, et déploie ses ailes contre Boçra ; en ce jour le cœur des plus braves dans Edom sera comme le cœur d’une femme en mal d’enfant. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.22  Voici qu’il montera comme l’aigle, il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra ; et le cœur des héros (forts) de l’Idumée sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.22  Voici qu’il montera comme l’aigle, il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra; et le coeur des héros de l’Idumée sera en ce jour-là comme le coeur d’une femme en travail.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.22  Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.22  Voici qu’il monte et prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Bosra ; et le cœur des guerriers d’Edom est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.22  Voici, comme un aigle l’ennemi s’élève, il vole, - il étend ses ailes sur Bosra ; Le cœur des héros d’Edom est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.22  Voici comme un aigle qui monte et plane et va déployer ses ailes sur Boçra. Le cœur des guerriers d’Édom, en ce jour-là, sera pareil au cœur d’une femme en travail.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.22  Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.22  Voici, comme un vautour, il monte, plane, et déploie ses ailes sur Bosra. Le cœur des héros d’Edôm, en ce jour, sera comme le cœur d’une femme en couches.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.22  Voyez cet aigle qui monte et qui tourne; voici qu’il étend ses ailes au-dessus de Bosra. Le cœur des guerriers d’Édom, ce jour-là, sera bien pareil à celui d’une femme qui enfante.

Segond 21

Jérémie 49.22  Voici que, pareil à l’aigle, il monte, il plane, il déploie ses ailes sur Botsra et, ce jour-là, le cœur des guerriers d’Édom est pareil à celui d’une femme prête à accoucher.

King James en Français

Jérémie 49.22  Voici, il montera et volera comme l’aigle, et étendra ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des des vaillants hommes d’Édom sera comme le cœur d’une femme en douleurs.

La Septante

Jérémie 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.22  ecce quasi aquila ascendet et evolabit et expandet alas suas super Bosram et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.22  הִנֵּ֤ה כַנֶּ֨שֶׁר֙ יַעֲלֶ֣ה וְיִדְאֶ֔ה וְיִפְרֹ֥שׂ כְּנָפָ֖יו עַל־בָּצְרָ֑ה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבֹּורֵ֤י אֱדֹום֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.