Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.24

Comparateur biblique pour Jérémie 49.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.24  Damas a perdu courage, elle fuit de toutes parts ; elle est pénétrée de frayeur ; elle est accablée des douleurs qui la pressent et qui la déchirent comme une femme qui est en travail.

David Martin

Jérémie 49.24  Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l’a surprise, l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme d’une femme qui enfante.

Ostervald

Jérémie 49.24  Damas n’a plus de force ; elle se tourne pour fuir ; la peur s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.24  Dameschek est devenue faible ; elle s’est tournée pour fuir, l’effroi s’est emparé d’elle. L’angoisse et la douleur l’ont saisie, comme une femme qui va enfanter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.24  Damas est défaillante ; elle se retourne pour fuir, et l’effroi la saisit ; l’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme de la femme en travail.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.24  Damas devient lâche ; elle tourne [le dos] pour fuir. et l’effroi la saisit. L’angoisse et les douleurs la surprennent comme la femme qui enfante.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.24  Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.24  Damas est sans force ; elle se dispose à fuir, et l’effroi s’est emparé d’elle ; l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme une femme qui enfante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.24  Damas a perdu courage, elle s’apprête à prendre la fuite et un tremblement s’empare d’elle ; une angoisse et des douleurs l’empoignent comme une femme en travail.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.24  Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite ; la frayeur s’est emparée d’elle, l’angoisse et la douleur l’ont saisie comme une femme en travail.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.24  Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite; la frayeur s’est emparée d’elle, l’angoisse et la douleur l’ont saisie comme une femme en travail.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.24  Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.24  Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l’effroi s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.24  Damas est défaillante, se dispose à fuir ; - l’effroi la saisit ; - l’angoisse et les douleurs la prennent comme une femme en travail.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.24  Damas est découragée et s’apprête à la fuite, un tremblement l’a saisie (angoisse et douleurs l’ont prise comme une femme en couches).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.24  Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. 25 Ah ! elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie !

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.24  Damèssèq faiblit, elle vire pour s’enfuir. La transe l’a saisie, la détresse ; les douleurs l’ont saisie, comme une accouchée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.24  Damas est découragée, prête à s’enfuir; elle est saisie de tremblements; l’angoisse et la frayeur l’ont saisie comme une femme qui enfante.

Segond 21

Jérémie 49.24  Damas s’affaisse, elle se tourne pour prendre la fuite et elle est saisie de panique. L’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme pour une femme prête à accoucher.

King James en Français

Jérémie 49.24  Damas est faible; et se tourne pour fuir, la peur l’a saisie; l’angoisse et les douleurs la tiennent comme d’une femme en travaille.

La Septante

Jérémie 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.24  dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.24  רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיֹּולֵדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.