Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.39

Comparateur biblique pour Jérémie 49.39

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.39  Mais dans les derniers jours, dit le Seigneur, je ferai revenir les captifs d’Elam.

David Martin

Jérémie 49.39  Mais il arrivera qu’aux derniers jours je ferai retourner d’Hélam les captifs, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 49.39  Mais il arrivera qu’aux derniers jours je ramènerai les captifs d’Élam, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.39  Mais dans la suite des temps, je ramènerai la captivité d’Élame, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.39  Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Élam, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.39  Mais il arrivera, aux derniers jours, que je ramènerai les captifs d’Elam, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.39  Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d’Élam, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.39  Mais dans la fin des jours, il arrivera que je ferai revenir les captifs d’Élam, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.39  Mais il arrivera que dans la suite des temps je ramènerai les captifs d’Elam, » dit le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.39  Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs d’Elam, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.39  Mais dans les derniers jours Je ferai revenir les captifs d’Elam, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.39  Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Élam, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.39  Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d’Élam, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.39  Mais, dans la suite des temps, je changerai le sort d’Elam, - oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.39  Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d’Elam, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.39  Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Elam, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.39  Et c’est dans l’après-des-jours, je ferai retourner le retour d’‘Éïlâm, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.39  mais à la fin des jours je ramènerai les prisonniers d’Élam - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 49.39  Cependant, dans l’avenir, je ramènerai les déportés d’Elam, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 49.39  Mais il arrivera qu’aux derniers jours je ramènerai les captifs d’Élam, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 49.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.39  in novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.39  וְהָיָ֣ה׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת עֵילָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.