Genèse 5.29 qu’il nomma Noé, c’est-à-dire, repos ou soulagement, en disant : Celui-ci nous soulageant parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, nous consolera dans la terre que le Seigneur a maudite.
David Martin
Genèse 5.29 Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l’Éternel a maudite.
Ostervald
Genèse 5.29 Et il l’appela Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu’impose à nos mains la terre que l’Éternel a maudite.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 5.29Il le nomma Noah, disant : celui-ci nous consolera de nos travaux et des pénibles occupations de nos mains et de la terre que l’Éternel a maudite.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 5.29Et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous consolera du pénible labeur de nos mains, qui procède de la terre que l’Éternel a maudite.
Bible de Lausanne
Genèse 5.29Et il appela son nom Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera à cause de notre ouvrage et à cause du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 5.29 et il appela son nom Noé, disant : Celui-ci nous consolera à l’égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 5.29 et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous soulagera du travail de nos mains et de la peine que nous donne ce sol que l’Éternel a maudit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 5.29 Il énonça son nom Noé, en disant : Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel
Glaire et Vigouroux
Genèse 5.29qu’il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, sur la (dans cette) terre que le Seigneur a maudite.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 5.29Qu’il nomma Noé, en disant: Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, sur la terre que le Seigneur a maudite.
Louis Segond 1910
Genèse 5.29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 5.29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 5.29et il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos travaux et de la peine de nos mains causés par le sol que Yahweh a maudit.
Bible de Jérusalem
Genèse 5.29Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, "celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 5.29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite.
Bible André Chouraqui
Genèse 5.29Il crie son nom, Noah, pour dire : « Celui-ci nous réconfortera de notre fait et de la peine de nos mains par la glèbe que IHVH-Adonaï a honnie. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 5.29Il lui donna le nom de Noé car, dit-il, “Il nous consolera du travail et de la peine de nos mains pour ce sol que Yahvé a maudit.”
Segond 21
Genèse 5.29 Il l’appela Noé en disant : « Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l’Éternel l’a maudit. »
King James en Français
Genèse 5.29 Et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera concernant notre œuvre, et le travail de nos mains, à cause du sol que le SEIGNEUR a maudit.