2 Samuel 5.2 Il y a déjà longtemps que lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat, et vous l’en rameniez ; et le Seigneur vous a dit : C’est vous qui serez le pasteur d’Israël, mon peuple ; c’est vous qui serez le chef d’Israël.
David Martin
2 Samuel 5.2 Et même auparavant, quand Saül était Roi sur nous, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël ; et de plus l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras Conducteur d’Israël.
Ostervald
2 Samuel 5.2 Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c’est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël ; et l’Éternel t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et qui seras le conducteur d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 5.2Hier déjà, même avant-hier, quand Schaoul fut notre roi, c’était toi qui menais et ramenais Israel : et l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israel, et tu seras chef d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 5.2Ci-devant déjà, quand Saül régnait sur nous, c’est toi qui menais et ramenais Israël, et l’Éternel t’a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple d’Israël et tu deviendras prince d’Israël.
Bible de Lausanne
2 Samuel 5.2Même ci-devant{Héb. hier et avant hier.} lorsque Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l’Éternel t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, c’est toi qui seras le conducteur d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 5.2 Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 5.2 Ci-devant déjà, lorsque Saül était notre roi, c’est toi qui menais et ramenais Israël, et l’Éternel t’a dit : C’est toi qui seras le berger de mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras le prince d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 5.2 Déjà hier, déjà avant-hier, alors que Saül était notre roi, c’est toi qui dirigeais toutes les expéditions d’Israël. C’est toi, avait dit l’Éternel, qui gouverneras Israël, mon peuple, toi qui seras son chef... »
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 5.2Autrefois déjà (Mais hier et avant-hier), lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat et vous l’en rameniez ; et c’est à vous que le Seigneur a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple Israël, et tu en seras le chef.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 5.2Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat et vous l’en rameniez; et c’est à vous que le Seigneur a dit: Vous serez le pasteur de Mon peuple Israël, et vous en serez le chef.
Louis Segond 1910
2 Samuel 5.2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 5.2 Autrefois déjà, quand Saül était notre roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t’a dit : « C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras prince sur Israël. »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 5.2Déjà auparavant, quand Saül était notre roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple, Israël, et c’est toi qui seras prince sur Israël.”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 5.2Autrefois déjà, quand Saül régnait sur nous, c’était toi qui sortais et rentrais avec Israël, et Yahvé t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple Israël et c’est toi qui deviendras chef d’Israël."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 5.2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef d’Israël.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 5.2Aussi hier et aussi avant-hier, quand Shaoul était notre roi, toi, tu étais le sorteur et l’introducteur d’Israël. IHVH-Adonaï t’a dit : ‹ Tu paîtras mon peuple Israël, tu seras le guide d’Israël’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 5.2Déjà auparavant, lorsque Saül était notre roi, c’est toi qui conduisais Israël. Yahvé t’a bien dit: C’est toi qui seras le pasteur de mon peuple Israël, tu deviendras le chef d’Israël.”
Segond 21
2 Samuel 5.2 Auparavant déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l’en faisais revenir. L’Éternel t’a dit : ‹ C’est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef. › »
King James en Français
2 Samuel 5.2 Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c’est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et le SEIGNEUR t’a dit: C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et qui seras le conducteur d’Israël.
2 Samuel 5.2sed et heri et nudius tertius cum esset Saul rex super nos tu eras educens et reducens Israhel dixit autem Dominus ad te tu pasces populum meum Israhel et tu eris dux super Israhel