Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 5.24

Comparateur biblique pour 2 Samuel 5.24

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 5.24  Et lorsque vous entendrez au haut des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins.

David Martin

2 Samuel 5.24  Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi ; parce que l’Éternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins.

Ostervald

2 Samuel 5.24  Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi ; car alors l’Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 5.24  Et quand tu entendras sur les cimes de Béchaïme un bruit de pas, alors dépêche-toi, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour battre le camp des Pelichtime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 5.24  Et lorsque tu ouïras un bruit de pas dans les cimes des baumiers-pleureurs, alors dépêche-toi ! car c’est le moment où l’Éternel marchera devant toi à la défaite de l’armée des Philistins.

Bible de Lausanne

2 Samuel 5.24  et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers{Ou des peupliers.} alors élance-toi, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 5.24  et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t’élanceras, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper l’armée des Philistins.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 5.24  Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors attaque vivement, car alors l’Éternel est sorti à votre tête pour battre l’armée des Philistins.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 5.24  Or, lorsque tu entendras un bruit de pas sur les cimes des bekhaïm, mets-toi vite en mouvement, car alors le Seigneur sera venu à ton secours pour que tu battes l’armée des Philistins. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 5.24  Et lorsque tu entendras au sommet des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, tu commenceras à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant toi pour combattre l’armée des Philistins.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 5.24  Et lorsque vous entendrez au sommet des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commenceriz à combattre; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins.

Louis Segond 1910

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l’armée des Philistins. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas sur les cimes des baumiers, alors tu attaqueras, car alors Yahweh sortira devant toi pour frapper l’armée des Philistins.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors dépêche-toi : c’est que Yahvé sort devant toi pour battre l’armée philistine."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 5.24  Et c’est quand tu entendras la voix d’un défilé sur les têtes de micocouliers, tu te précipiteras, car alors IHVH-Adonaï sortira en face de toi pour frapper le camp des Pelishtîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 5.24  Lorsque tu entendras un bruit de pas au sommet des arbres, dépêche-toi: c’est Yahvé qui sort devant toi pour écraser l’armée des Philistins.”

Segond 21

2 Samuel 5.24  Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors dépêche-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. »

King James en Français

2 Samuel 5.24  Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors le SEIGNEUR sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins.

La Septante

2 Samuel 5.24  καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων.

La Vulgate

2 Samuel 5.24  et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc inibis proelium quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam ut percutiat castra Philisthim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 5.24  וִ֠יהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־קֹ֧ול צְעָדָ֛ה בְּרָאשֵׁ֥י הַבְּכָאִ֖ים אָ֣ז תֶּחֱרָ֑ץ כִּ֣י אָ֗ז יָצָ֤א יְהוָה֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכֹּ֖ות בְּמַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.