Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 5.8

Comparateur biblique pour 2 Samuel 5.8

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 5.8  Car David avait proposé alors une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse, et qui chasserait les aveugles et les boiteux, ennemis de David. C’est pourquoi on dit en proverbe : Les aveugles et les boiteux n’entreront point dans le temple.

David Martin

2 Samuel 5.8  Or David avait dit en ce jour-là : Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et les aveugles et les boiteux qui sont haïs de l’âme de David, [sera récompensé]. C’est pourquoi on dit : Aucun aveugle ni boiteux n’entrera dans cette maison.

Ostervald

2 Samuel 5.8  Et David dit en ce jour-là : Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C’est pourquoi l’on dit : Ni aveugle ni boiteux n’entrera dans cette maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 5.8  David avait dit en ce jour : Quiconque aura battu les Iebousséens, et aura atteint le canal, ainsi que les boiteux et les aveugles qui sont en haine à l’âme de David. C’est pourquoi on dit : Un aveugle ni un boiteux ne viendront dans la maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 5.8  Et David avait dit en ce jour-là : Quiconque battra les Jébusites et s’avancera jusqu’à l’aqueduc et aux perclus et aux aveugles hostiles à la personne de David… (De là le dicton : Ni aveugle ni perclus n’entrera au logis.)

Bible de Lausanne

2 Samuel 5.8  Et David dit en ce jour-là : [Béni soit] quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont haïs de l’âme de David ! C’est pourquoi on dit : l’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la Maison.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 5.8  Et David dit en ce jour-là : Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux et les aveugles qui sont haïs de l’âme de David,... ! C’est pourquoi on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la maison.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 5.8  Et David dit ce jour-là : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra les créneaux, et les boiteux et les aveugles, ennemis de David… C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 5.8  Ce même jour, David avait dit : « Celui qui veut battre les Jébuséens doit pénétrer jusqu’au faîte, jusqu’aux boiteux et aux aveugles », devenus odieux à David. C’est pourquoi on a dit : « Aveugle ni boiteux ne doivent entrer dans la maison »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 5.8  Car David avait alors proposé une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse, et qui chasserait les aveugles et les boiteux ennemis (, haïssant l’âme) de David. C’est pourquoi l’on dit en proverbe : Les (Un) aveugle(s) et les (un) boiteux n’entreront pas dans le temple.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 5.8  Car David avait alors proposé une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse, et qui chasserait les aveugles et les boiteux ennemis de David. C’est pourquoi l’on dit en proverve: Les aveugles et les boiteux n’entreront pas dans le temple.

Louis Segond 1910

2 Samuel 5.8  David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… — C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 5.8  David dit ce jour-là : « Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le canal... » Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l’âme de David. De là vient le dicton : « L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 5.8  Et David dit en ce jour-là : “Quiconque veut frapper le Jébuséen, qu’il atteigne le canal.” Quant aux boiteux et aux aveugles, ils sont les ennemis personnels de David. C’est pourquoi l’on dit : “L’aveugle et le boiteux ! On n’entre pas ici !”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 5.8  Ce jour-là, David dit : "Quiconque frappera les Jébuséens et montera par le canal..." Quant aux boiteux et aux aveugles, David les hait en son âme (C’est pourquoi on dit : Aveugle et boiteux n’entreront pas au Temple.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 5.8  David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 5.8  David dit ce jour-là : « Tout frappeur du Ieboussi viendra par la tranchée ; quant aux boiteux et aux aveugles, ils sont haïs par l’être de David. » Ainsi disent-ils : « Les aveugles et les boiteux ne viennent pas dans la Maison. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 5.8  Ce jour-là en effet, David avait dit: “Quiconque veut battre les Jébusites, qu’il y pénètre par le canal. Ces boiteux et ces aveugles, David les maudit!” C’est pour cela d’ailleurs que l’on dit: “Les aveugles et les boiteux n’entreront pas dans la Maison de Dieu.”

Segond 21

2 Samuel 5.8  David avait dit ce jour-là : « Si quelqu’un veut battre les Jébusiens, il devra atteindre par le canal ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David. C’est pourquoi l’on dit : « L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans le temple. »

King James en Français

2 Samuel 5.8  Et David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C’est pourquoi l’on dit: Ni aveugle ni boiteux n’entrera dans cette maison.

La Septante

2 Samuel 5.8  καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς μισοῦντας τὴν ψυχὴν Δαυιδ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἶκον κυρίου.

La Vulgate

2 Samuel 5.8  proposuerat enim in die illa praemium qui percussisset Iebuseum et tetigisset domatum fistulas et claudos et caecos odientes animam David idcirco dicitur in proverbio caecus et claudus non intrabunt templum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 5.8  וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא כָּל־מַכֵּ֤ה יְבֻסִי֙ וְיִגַּ֣ע בַּצִּנֹּ֔ור וְאֶת־הַפִּסְחִים֙ וְאֶת־הַ֣עִוְרִ֔ים שְׂנֻאֵ֖י נֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ לֹ֥א יָבֹ֖וא אֶל־הַבָּֽיִת׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.