Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 5.17

Comparateur biblique pour 1 Rois 5.17

Lemaistre de Sacy

1 Rois 5.17  Et le roi leur commanda aussi de prendre de grandes pierres, des pierres d’un grand prix, pour les fondements du temple, et de les préparer pour cet effet ;

David Martin

1 Rois 5.17  Et par le commandement du Roi, on amena de grandes pierres, et des pierres de prix, pour faire le fondement de la maison, qui étaient toutes taillées.

Ostervald

1 Rois 5.17  Et le roi commanda d’extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 5.17  Tu as connu David, mon père ; (tu sais) qu’il n’a pas pu bâtir une maison au nom de l’Éternel son Dieu, à cause de la guerre dont ils l’ont enveloppé jusqu’à ce que Dieu les eût llivrés sous les plantes de ses pieds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 5.17  Et le Roi leur ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres massives, pour asseoir les fondements de la Maison sur pierres équarries.

Bible de Lausanne

1 Rois 5.17  Tu sais bien que David, mon père, ne put pas bâtir une Maison au Nom de Jéhova, son Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] l’entourèrent jusqu’à ce que Jéhova les eût mis sous la plante de ses pieds.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 5.17  Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 5.17  Et le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres de choix, pour faire les fondements de la maison en pierres équarries.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 5.17  Sur l’ordre du roi, on tira des carrières de grosses et lourdes pierres, des pierres de taille, pour les fondations du temple.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 5.17  Vous savez quel a été le désir de David mon père, et qu’il n’a pu bâtir une maison au Seigneur son Dieu, à cause des guerres qui le menaçaient de toutes parts, jusqu’à ce que le Seigneur eut mis ses ennemis sous (la plante de) ses pieds.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 5.17  Et le roi ordonna de prendre de grandes pierres de grand prix, pour les fondements du temple, et de les préparer;

Louis Segond 1910

1 Rois 5.17  Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 5.17  « Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont entouré, jusqu’à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 5.17  Le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres choisies, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.

Bible de Jérusalem

1 Rois 5.17  "Tu sais bien que mon père David n’a pu construire un Temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu, à cause de la guerre que les ennemis lui ont faite de tous côtés, jusqu’à ce que Yahvé les eût mis sous la plante de ses pieds.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 5.17  Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.

Bible André Chouraqui

1 Rois 5.17  « Toi, tu as connu David, mon père. Non, il ne pouvait pas bâtir de maison pour le nom de IHVH-Adonaï, son Elohîms, à cause de la guerre qui l’entourait jusqu’à ce que IHVH-Adonaï les ait donnés à la plante de ses pieds.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 5.17  “Tu le sais, Yahvé a finalement mis tous les ennemis de David sous la plante de ses pieds, mais ces guerres ont empêché mon père de construire un temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu.

Segond 21

1 Rois 5.17  « Tu sais que mon père David n’a pas pu construire de maison pour l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres qu’on lui a livrées de tous les côtés jusqu’à ce que l’Éternel lui ait soumis ses ennemis.

King James en Français

1 Rois 5.17  Et le roi commanda d’extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.

La Septante

1 Rois 5.17  σὺ οἶδας Δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Rois 5.17  tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella inminentia per circuitum donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 5.17  (5.3) אַתָּ֨ה יָדַ֜עְתָּ אֶת־דָּוִ֣ד אָבִ֗י כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לִבְנֹ֣ות בַּ֗יִת לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו מִפְּנֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר סְבָבֻ֑הוּ עַ֤ד תֵּת־יְהוָה֙ אֹתָ֔ם תַּ֖חַת כַּפֹּ֥ות רַגְלָֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.