Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 5.20

Comparateur biblique pour 1 Rois 5.20

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 5.20  Commande maintenant qu’on coupe des cèdres du Libanone, et que mes serviteurs soient avec tes serviteurs, et je te donnerai le salaire de tes serviteurs tout comme tu diras ; car tu sais qu’il n’y a pas parmi nous personne qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

1 Rois 5.20  Et maintenant, commande qu’on coupe pour moi des cèdres sur le Liban, et que mes esclaves soient avec tes esclaves ; et je te donnerai pour le salaire de tes esclaves tout ce que tu diras, car tu sais bien qu’il n’y a chez nous personne qui sache couper les bois comme les Sidoniens.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 5.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Rois 5.20  Donnez donc ordre à vos serviteurs, qu’ils coupent pour moi des cèdres du Liban, et mes serviteurs seront avec les vôtres, et je donnerai à vos serviteurs telle récompense que vous me demanderez ; car vous savez que je n’ai personne parmi mon peuple qui sache couper le bois comme les Sidoniens.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 5.20  Et maintenant, ordonne que l’on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

1 Rois 5.20  Maintenant, ordonne que l’on me coupe des arbres du Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs et je te payerai la location de tes serviteurs selon tout ce que tu me fixeras. Tu sais en effet qu’il n’y a personne chez nous qui soit habile à abattre les arbres comme les Sidoniens."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

1 Rois 5.20  Et maintenant, ordonne-le : ils trancheront pour moi des cèdres du Lebanôn. Mes serviteurs seront tes serviteurs. Je te donnerai le salaire de tes serviteurs selon tout ce que tu diras. Oui, tu sais qu’il n’est, parmi nous, pas un homme qui sache, comme les Sidonîm, trancher les arbres. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 5.20  “Tu sais bien que personne chez nous n’est aussi adroit pour couper les arbres que les gens de Sidon; ordonne donc que l’on coupe pour moi des cèdres dans le Liban. Mes serviteurs travailleront avec les tiens et je paierai pour le salaire de tes serviteurs ce que tu me diras.”

Segond 21

1 Rois 5.20  Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens et je te paierai le salaire de tes serviteurs au prix que tu auras fixé. Tu le sais en effet, il n’y a personne chez nous qui sache couper aussi bien les arbres que les Sidoniens. »

King James en Français

La Septante

1 Rois 5.20  καὶ νῦν ἔντειλαι καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ὅτι σὺ οἶδας ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ Σιδώνιοι.

La Vulgate

1 Rois 5.20  praecipe igitur ut praecidant mihi cedros de Libano et servi mei sint cum servis tuis mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque praeceperis scis enim quoniam non est in populo meo vir qui noverit ligna caedere sicut Sidonii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 5.20  (5.6) וְעַתָּ֡ה צַוֵּה֩ וְיִכְרְתוּ־לִ֨י אֲרָזִ֜ים מִן־הַלְּבָנֹ֗ון וַֽעֲבָדַי֙ יִהְי֣וּ עִם־עֲבָדֶ֔יךָ וּשְׂכַ֤ר עֲבָדֶ֨יךָ֙ אֶתֵּ֣ן לְךָ֔ כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר תֹּאמֵ֑ר כִּ֣י׀ אַתָּ֣ה יָדַ֗עְתָּ כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֛נוּ אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ לִכְרָת־עֵצִ֖ים כַּצִּדֹנִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.