Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 5.3

Comparateur biblique pour 1 Rois 5.3

Lemaistre de Sacy

1 Rois 5.3  Vous savez quel a été le désir de David, mon père, et qu’il n’a pu bâtir une maison au nom du Seigneur, son Dieu, à cause des guerres et des ennemis qui le menaçaient de toutes parts, jusqu’à ce que le Seigneur les eût tous mis sous ses pieds.

David Martin

1 Rois 5.3  Tu sais que David mon père n’a pu bâtir une maison au Nom de l’Éternel son Dieu, à cause des guerres qui l’ont environné, jusqu’à ce que l’Éternel a eu mis ses [ennemis] sous ses pieds.

Ostervald

1 Rois 5.3  Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison au nom de l’Éternel son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l’environnaient, jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous ses pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 5.3  Dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage et cent brebis ; sans les cerfs, la gazelle, le ia’hmour, et les volailles engraissées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 5.3  Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison au Nom de l’Éternel, son Dieu, à cause des ennemis qui l’entouraient, jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.

Bible de Lausanne

1 Rois 5.3  dix bœufs gras et vingt bœufs de pâturage, et cent pièces de menu bétail, outre les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 5.3  Tu sais, quant à David, mon père, qu’il ne put bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l’entourèrent jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 5.3  Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison à l’honneur de l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’entourèrent jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 5.3  « Tu sais que David, mon père, n’a pu édifier une maison en l’honneur de l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres que ses ennemis lui ont suscitées sans cesse, jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous ses pieds.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 5.3  de dix bœufs gras, de vingt bœufs de pâturages, de cent béliers, outre la (viande de) venaison (, les) (des) cerfs, les (des) chevreuils, les bœufs sauvages (des bubales) et (de) la volaille.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 5.3  Vous savez quel a été le désir de David mon père, et qu’il n’a pu bâtir une maison au Seigneur son Dieu, à cause des guerres qui le menaçaient de toutes parts, jusqu’à ce que le Seigneur eut mis ses ennemis sous ses pieds.

Louis Segond 1910

1 Rois 5.3  Tu sais que David, mon père, n’a pas pu bâtir une maison à l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont enveloppé jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 5.3  dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 5.3  “Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison à Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’entouraient, jusqu’à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.

Bible de Jérusalem

1 Rois 5.3  dix bœufs d’engrais, vingt bœufs de pâture, cent moutons, sans compter les cerfs, gazelles, antilopes et coucous engraissés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 5.3  Tu sais que David, mon père, n’a pas pu bâtir une maison à l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont enveloppé jusqu’à ce que l’Éternel les ait mis sous la plante de ses pieds.

Bible André Chouraqui

1 Rois 5.3  dix bovins gras, vingt bovins de pacage, cent ovins, cerfs, gazelles, daims, oies replètes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 5.3  5:2 Pour l’entretien de Salomon il fallait chaque jour trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine ordinaire,

Segond 21

1 Rois 5.3  10 bœufs engraissés, 20 bœufs de pâturage et 100 brebis, en plus des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées.

King James en Français

1 Rois 5.3  Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison au nom du SEIGNEUR son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l’environnaient, jusqu’à ce que le SEIGNEUR les eût mis sous ses pieds.

La Septante

1 Rois 5.3  καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν σιτευτά.

La Vulgate

1 Rois 5.3  decem boves pingues et viginti boves pascuales et centum arietes excepta venatione cervorum caprearum atque bubalorum et avium altilium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 5.3  (4.23) עֲשָׂרָ֨ה בָקָ֜ר בְּרִאִ֗ים וְעֶשְׂרִ֥ים בָּקָ֛ר רְעִ֖י וּמֵ֣אָה צֹ֑אן לְ֠בַד מֵֽאַיָּ֤ל וּצְבִי֙ וְיַחְמ֔וּר וּבַרְבֻּרִ֖ים אֲבוּסִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.