Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 5.5

Comparateur biblique pour 1 Rois 5.5

Lemaistre de Sacy

1 Rois 5.5  C’est pourquoi j’ai dessein maintenant de bâtir un temple au nom du Seigneur, mon Dieu, selon que le Seigneur l’a ordonné à David, mon père, en lui disant : Votre fils que je ferai asseoir en votre place sur votre trône, sera celui qui bâtira une maison à la gloire de mon nom.

David Martin

1 Rois 5.5  Voici donc je prétends bâtir une maison au Nom de l’Éternel mon Dieu, selon que l’Éternel en a parlé à David mon père en disant : Ton fils que je mettrai en ta place sur ton trône sera celui qui bâtira une maison à mon Nom.

Ostervald

1 Rois 5.5  Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom de l’Éternel mon Dieu, selon que l’Éternel en a parlé à David, mon père, en disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 5.5  Iehouda et Israel (furent) en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dane jusqu’à Béer-Schéba, durant tout le temps de Schelomo.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 5.5  Aussi, voici, je pense à bâtir une maison au Nom de l’Éternel, mon Dieu, aux termes de la déclaration faite par l’Éternel à David, mon père, quand Il dit : Ton fils que Je placerai sur ton Trône pour te succéder, c’est lui qui élèvera la maison à Mon Nom.

Bible de Lausanne

1 Rois 5.5  Et Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Béer-schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps{Héb. les jours.} de Salomon.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 5.5  Et voici, j’ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel a parlé à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 5.5  Voici, je me propose de bâtir une maison à l’honneur de l’Éternel, mon Dieu, selon que l’Éternel en a parlé à David, mon père, en disant : Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison en mon nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 5.5  Je projette donc d’édifier une maison en l’honneur de l’Éternel, mon Dieu, selon ce qu’il a dit à David, mon père, en ces termes : Ton fils, que je te donnerai pour successeur au trône, c’est lui qui bâtira la maison en mon honneur.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 5.5  Dans tout Juda et tout Israël chacun demeurait sans aucune crainte, sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, pendant tout le règne de Salomon.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 5.5  C’est pourquoi j’ai dessein de bâtir un temple au Seigneur mon Dieu, selon que le Seigneur l’a ordonné à David mon père, en lui disant : Votre fils, que Je mettrai à votre place sur votre trône, sera celui qui bâtira une maison à Mon nom.

Louis Segond 1910

1 Rois 5.5  Voici, j’ai l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, comme l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, en disant : Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 5.5  Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 5.5  Voici donc que j’ai l’intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l’a déclaré à David, mon père, en disant : C’est ton fils, que je mettrai après toi sur ton trône, qui bâtira la maison à mon nom.

Bible de Jérusalem

1 Rois 5.5  Juda et Israël habitèrent en sécurité chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, pendant toute la vie de Salomon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 5.5  Voici, j’ai l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, comme l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, en disant : Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.

Bible André Chouraqui

1 Rois 5.5  Iehouda et Israël habitent en sécurité, l’homme sous sa vigne et sous son figuier, de Dân à Beér Shèba’ tous les jours de Shelomo.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 5.5  5:4 Son pouvoir s’étendait sur tout le pays en deçà du fleuve, depuis Tafsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois de cette région, et la paix régnait sur ses frontières.

Segond 21

1 Rois 5.5  Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba, habitèrent en sécurité, chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers durant tout le règne de Salomon.

King James en Français

1 Rois 5.5  Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom du SEIGNEUR mon Dieu, selon que le SEIGNEUR en a parlé à David, mon père, en disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom.

La Septante

1 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Rois 5.5  habitabatque Juda et Israël absque timore ullo unusquisque sub vite sua et sub ficu sua a Dan usque Bersabee cunctis diebus Salomonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 5.5  (4.25) וַיֵּשֶׁב֩ יְהוּדָ֨ה וְיִשְׂרָאֵ֜ל לָבֶ֗טַח אִ֣ישׁ תַּ֤חַת גַּפְנֹו֙ וְתַ֣חַת תְּאֵֽנָתֹ֔ו מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.