Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.13

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.13

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.13  ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, quand le prophète vous aurait ordonné quelque chose de bien difficile, vous auriez dû néanmoins le faire : combien donc devez-vous plutôt lui obéir, lorsqu’il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez net !

David Martin

2 Rois 5.13  Mais ses serviteurs s’approchèrent, et lui parlèrent, en disant : Mon père, si le Prophète t’eût dit quelque grande chose, ne l’eusses-tu pas faite ? Combien plutôt donc [dois-tu faire] ce qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu deviendras net ?

Ostervald

2 Rois 5.13  Mais ses serviteurs s’approchèrent, et lui dirent : Mon père, si le prophète t’eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas ? Combien plus lorsqu’il te dit : Lave-toi et tu seras pur !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.13  Ses serviteurs s’approchèrent et lui parlèrent, en disant : Mon père ! si le prophète t’eût ordonné quelque chose, ne l’eusse-tu pas faite ? combien plus (ne le dois-tu pas) qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu deviendras net ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.13  Alors ses serviteurs l’abordèrent et lui parlèrent en ces termes : Mon père, le prophète t’a-t-il donc indiqué quelque chose de si difficile ? Ne veux-tu pas le faire ? d’autant plus qu’il t’a dit : Baigne-toi et te voilà pur !

Bible de Lausanne

2 Rois 5.13  Et ses esclaves s’approchèrent de lui et lui parlèrent, et dirent : Mon père, si le prophète t’eût dit quelque chose de grand, ne le ferais-tu pas ? Combien plus quand il t’a dit : Lave-toi et tu seras pur{Héb. et sois pur.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.13  Et ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent : Mon père, si le prophète t’eût dit quelque grande chose, ne l’eusses-tu pas faite ? Combien plus, quand il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.13  Et ses serviteurs s’approchèrent et lui parlèrent et lui dirent : Mon père, si ce prophète t’eût parlé de quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas ? Combien plus quand il t’a dit : Lave-loi et tu seras net !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.13  quand ses serviteurs s’approchèrent pour l’exhorter et dirent : « Mon père, si le prophète t’avait imposé une chose difficile, ne l’aurais-tu pas faite Combien plutôt, lorsqu’il te dit : « Baigne-toi, tu seras net !  »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.13  lorsque ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, alors même que le prophète vous aurait ordonné une chose difficile (importante), vous auriez dû néanmoins la faire ; combien plus deviez-vous obéir, lorsqu’il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez pur ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.13  lorsque ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, alors même que le prophète vous aurait ordonné une chose difficile, vous auriez dû néanmoins la faire; combien plus deviez-vous obéir, lorsqu’il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez pur?

Louis Segond 1910

2 Rois 5.13  Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : Mon père, si le prophète t’eût demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.13  Ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : « Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu lui obéir, quand il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.13  Ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler et lui dirent : “Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, n’aurais-tu pas dû le faire ? Combien plus puisqu’il t’a dit : Lave-toi et tu seras pur ?”

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.13  Mais ses serviteurs s’approchèrent et s’adressèrent à lui en ces termes : "Mon père ! Si le prophète t’avait prescrit quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus, lorsqu’il te dit : "Baigne-toi et tu seras purifié."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.13  Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur !

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.13  Ses serviteurs avancent, lui parlent et disent : « Mon père ! Si l’inspiré t’avait dit une grande parole, ne l’aurais-tu pas faite ? Il t’a seulement dit : ‹ Baigne-toi et tu seras purifié’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.13  Alors ses serviteurs s’approchèrent et lui dirent: “Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, tu l’aurais fait? Pourquoi ne le fais-tu pas quand il te dit seulement: Lave-toi et tu seras guéri!”

Segond 21

2 Rois 5.13  lorsque ses serviteurs s’approchèrent de lui pour lui parler. Ils dirent : « Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Tu dois d’autant plus volontiers faire ce qu’il t’a dit : ‹ Lave-toi et tu seras pur ! › »

King James en Français

2 Rois 5.13  Mais ses serviteurs s’approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t’eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu’il te dit: Lave-toi et tu seras pur!

La Septante

2 Rois 5.13  καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ οὐχὶ ποιήσεις καὶ ὅτι εἶπεν πρὸς σέ λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι.

La Vulgate

2 Rois 5.13  accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei pater si rem grandem dixisset tibi propheta certe facere debueras quanto magis quia nunc dixit tibi lavare et mundaberis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.13  וַיִּגְּשׁ֣וּ עֲבָדָיו֮ וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָיו֒ וַיֹּאמְר֗וּ אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּדֹ֗ול הַנָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הֲלֹ֣וא תַעֲשֶׂ֑ה וְאַ֛ף כִּֽי־אָמַ֥ר אֵלֶ֖יךָ רְחַ֥ץ וּטְהָֽר׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.