Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.24

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.24

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.24  Le soir étant venu, il les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et renvoya ces gens qui s’en retournèrent.

David Martin

2 Rois 5.24  Et quand il fut venu en un lieu secret, il le prit d’entre leurs mains, et le serra dans une maison, après quoi il renvoya ces gens-là, et ils s’en retournèrent.

Ostervald

2 Rois 5.24  Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d’entre leurs mains et les serra dans la maison ; puis il renvoya ces gens-là, et ils s’en retournèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.24  Étant arrivé à la colline, il (Gué’hazi) le prit de leur main, et le serra dans la maison ; il renvoya les hommes, qui s’en allèrent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.24  Et arrivé à la colline il les reçut de leurs mains, et les cacha dans la maison, puis il congédia les gens qui partirent.

Bible de Lausanne

2 Rois 5.24  Et quand il fut arrivé à la colline{Ou à Ophel.} il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison ; et il renvoya ces gens, et ils s’en allèrent.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.24  Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison ; et il renvoya les hommes et ils s’en allèrent.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.24  Et, arrivé à la colline, il les prit de leur main, et les mit à couvert et renvoya ces hommes, et ils s’en retournèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.24  Arrivé à la colline, Ghéhazi prit le tout de leurs mains, le mit en sûreté dans la maison, et renvoya les hommes, qui s’en allèrent.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.24  Lorsque le soir fut venu, Giézi les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et il renvoya ces gens, qui s’en retournèrent.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.24  Lorsque le soir fut venu, Giézi les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et il renvoya ces gens, qui s’en retournèrent.

Louis Segond 1910

2 Rois 5.24  Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.24  Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.24  Quand il arriva à Ophel, il les prit de leurs mains et les déposa dans sa maison et il congédia les serviteurs qui s’en allèrent.

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.24  Quand il arriva à l’Ophel, il les prit de leurs mains et les déposa dans la maison ; puis il congédia les hommes, qui s’en allèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.24  Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.24  Il vient à l’’Ophèl. Il les prend de leur main et les dépose dans la maison. Il renvoie les hommes, et ils s’en vont.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.24  Lorsque Guéhazi arriva à l’Ophel, il prit le tout de leurs mains et le déposa dans la maison; il renvoya les hommes, et ceux-ci partirent.

Segond 21

2 Rois 5.24  Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa chez lui, puis il renvoya ces hommes, qui partirent.

King James en Français

2 Rois 5.24  Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d’entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s’en retournèrent.

La Septante

2 Rois 5.24  καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας.

La Vulgate

2 Rois 5.24  cumque venisset iam vesperi tulit de manu eorum et reposuit in domo dimisitque viros et abierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.24  וַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.