Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.25

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.25

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.25  Giézi entra ensuite et vint se présenter devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où venez-vous, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part.

David Martin

2 Rois 5.25  Puis il entra, et se présenta devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il lui répondit : Ton serviteur n’a été nulle part.

Ostervald

2 Rois 5.25  Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il lui répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.25  Quant à lui, il entra et se présenta à son maître. Élischa lui dit : D’où (viens-tu), Gué’hazi ? Il répondit : Ton serviteur n’a été ni ça ni là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.25  Quant à lui, une fois rentré il se présenta à son maître. Alors Elisée lui dit : D’où viens-tu, Gehazi ? Et il répondit : Ton serviteur ne s’en était allé ni ici ni là.

Bible de Lausanne

2 Rois 5.25  Et pour lui, il alla et se tint devant son seigneur ; et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit : Ton esclave n’est allé ni çà ni là.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.25  Et lui, il entra et se tint devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé nulle part.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.25  Et il vint et se tint devant son maître ; et Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé ni ici, ni là.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.25  Aussitôt de retour, il se présenta devant son maître. Elisée lui dit : « D’où viens-tu, Ghéhazi » Il répondit : « Ton serviteur n’est allé nulle part.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.25  Giézi entra ensuite, et se tint devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.25  Giézi entra ensuite, et se tint devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Giézi? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part.

Louis Segond 1910

2 Rois 5.25  Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.25  Et il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit : « D’où viens-tu, Giézi ? » Il répondit : « Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.25  Puis il vint se présenter à son maître, et Elisée lui dit : “D’où viens-tu, Giézi ?” Il répondit : “Ton serviteur n’est allé nulle part.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.25  Quant à lui, il vint se tenir près de son maître. Elisée lui demanda : "D’où viens-tu, Géhazi ?" Il répondit : "Ton serviteur n’est allé nulle part."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.25  Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre.

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.25  Il vient et se tient près de son Adôn. Èlisha‘ lui dit : « D’où, Guéihazi ? Il dit :  «Ton serviteur n’est pas allé ici ni là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.25  Quant à lui, il rentra et se présenta devant son maître. Élisée lui dit: “D’où viens-tu, Guéhazi?” Il dit: “Ton serviteur est allé par-ci, par-là.”

Segond 21

2 Rois 5.25  Il alla ensuite se présenter à son seigneur. Élisée lui demanda : « D’où viens-tu, Guéhazi ? » Il répondit : « Ton serviteur n’est parti nulle part. »

King James en Français

2 Rois 5.25  Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit: D’où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’autre.

La Septante

2 Rois 5.25  καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε πόθεν Γιεζι καὶ εἶπεν Γιεζι οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.

La Vulgate

2 Rois 5.25  ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.25  וְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע מֵאַ֖יִן גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.