Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.3

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.3

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.3  Cette fille dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie. Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre.

David Martin

2 Rois 5.3  Et elle dit à sa maîtresse ; Je souhaiterais que mon Seigneur [se présentât] devant le Prophète qui est en Samarie, il l’aurait aussitôt délivré de sa lèpre.

Ostervald

2 Rois 5.3  Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! Il le guérirait aussitôt de sa lèpre.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.3  Elle dit à sa maîtresse : Puisse mon maître (se rendre) devant le prophète qui est à Schomrone ; il le délivrerait de sa lèpre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.3  Et elle dit à sa maîtresse : Ah ! si mon maître était devant le prophète qui est à Samarie ! Alors il le débarrasserait de sa lèpre.

Bible de Lausanne

2 Rois 5.3  Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! je voudrais que mon seigneur fût devant le prophète qui est à Samarie ! Alors il le délivrerait de sa lèpre.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.3  Et elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.3  Et elle dit à sa maîtresse : Ah ! Si mon maître était près du prophète qui est à Samarie, il le délivrerait de sa lèpre.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.3  Elle dit à sa maîtresse : « Ah ! Si mon maître s’adressait au prophète qui est à Samarie, certes il le délivrerait de sa lèpre. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.3  Et elle dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie ! Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.3  Et elle dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie! Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre.

Louis Segond 1910

2 Rois 5.3  Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.3  Elle dit à sa maîtresse : « Oh ! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le délivrerait de sa lèpre. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.3  Elle dit à sa maîtresse : “Plut à Dieu que mon seigneur fût auprès du prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.3  Elle dit à sa maîtresse : "Ah ! si seulement mon maître s’adressait au prophète de Samarie ! Il le délivrerait de sa lèpre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.3  Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre !

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.3  Elle dit à sa maîtresse : « Je souhaite pour mon Adôn les faces de l’inspiré qui est à Shomrôn ! Alors il le débarrassera de sa gale ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.3  Elle dit à sa maîtresse: “Ah! Si mon maître allait trouver le prophète qui est à Samarie, il le délivrerait de sa lèpre.”

Segond 21

2 Rois 5.3  et elle dit à sa maîtresse : « Si seulement mon seigneur pouvait voir le prophète qui se trouve à Samarie, il le guérirait de sa lèpre ! »

King James en Français

2 Rois 5.3  Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie! Il le guérirait aussitôt de sa lèpre.

La Septante

2 Rois 5.3  ἡ δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Rois 5.3  quae ait ad dominam suam utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria profecto curasset eum a lepra quam habet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.3  וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְרֹ֑ון אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹתֹ֖ו מִצָּרַעְתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.