2 Rois 5.3 Cette fille dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie. Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre.
David Martin
2 Rois 5.3 Et elle dit à sa maîtresse ; Je souhaiterais que mon Seigneur [se présentât] devant le Prophète qui est en Samarie, il l’aurait aussitôt délivré de sa lèpre.
Ostervald
2 Rois 5.3 Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! Il le guérirait aussitôt de sa lèpre.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 5.3Elle dit à sa maîtresse : Puisse mon maître (se rendre) devant le prophète qui est à Schomrone ; il le délivrerait de sa lèpre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 5.3Et elle dit à sa maîtresse : Ah ! si mon maître était devant le prophète qui est à Samarie ! Alors il le débarrasserait de sa lèpre.
Bible de Lausanne
2 Rois 5.3Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! je voudrais que mon seigneur fût devant le prophète qui est à Samarie ! Alors il le délivrerait de sa lèpre.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 5.3 Et elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 5.3 Et elle dit à sa maîtresse : Ah ! Si mon maître était près du prophète qui est à Samarie, il le délivrerait de sa lèpre.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 5.3 Elle dit à sa maîtresse : « Ah ! Si mon maître s’adressait au prophète qui est à Samarie, certes il le délivrerait de sa lèpre. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 5.3Et elle dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie ! Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 5.3Et elle dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie! Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre.
Louis Segond 1910
2 Rois 5.3 Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 5.3 Elle dit à sa maîtresse : « Oh ! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le délivrerait de sa lèpre. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 5.3Elle dit à sa maîtresse : “Plut à Dieu que mon seigneur fût auprès du prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 5.3Elle dit à sa maîtresse : "Ah ! si seulement mon maître s’adressait au prophète de Samarie ! Il le délivrerait de sa lèpre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 5.3 Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre !
Bible André Chouraqui
2 Rois 5.3Elle dit à sa maîtresse : « Je souhaite pour mon Adôn les faces de l’inspiré qui est à Shomrôn ! Alors il le débarrassera de sa gale ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 5.3Elle dit à sa maîtresse: “Ah! Si mon maître allait trouver le prophète qui est à Samarie, il le délivrerait de sa lèpre.”
Segond 21
2 Rois 5.3 et elle dit à sa maîtresse : « Si seulement mon seigneur pouvait voir le prophète qui se trouve à Samarie, il le guérirait de sa lèpre ! »
King James en Français
2 Rois 5.3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie! Il le guérirait aussitôt de sa lèpre.