Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.5

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.5

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.5  Le roi de Syrie lui répondit : Allez, j’écrirai pour vous au roi d’Israël. Il partit donc de Syrie ; il prit avec lui dix talents d’argent, six mille écus d’or, et dix habillements neufs,

David Martin

2 Rois 5.5  Et le Roi de Syrie dit [à Naaman] : Va, vas-y, et j’enverrai des Lettres au Roi d’Israël. [Naaman] donc s’en alla, et prit avec soi dix talents d’argent, et six mille pièces d’or, et dix robes de rechange.

Ostervald

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d’argent, six mille pièces d’or, et dix robes de rechange.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.5  Le roi d’Arame dit : Va, (pour) t’y rendre ; j’enverrai une lettre au roi d’Israel ; il alla, et prit en main dix kikar d’argent, six mille (pièces) d’or et dix vêtements de rechange.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : Pars, vas-y et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit prenant avec lui dix talents d’argent et six mille sicles d’or et dix habits de gala.

Bible de Lausanne

2 Rois 5.5  Et le roi d’Aram dit : Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d’argent, et six mille [pièces] d’or, et dix vêtements de rechange.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : Soit ! va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents d’argent, et six mille pièces d’or, et dix vêtements de rechange.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : Vas-y, j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et Naaman partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix habits de fête.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.5  Le roi de Syrie répondit : « Va, pars ; je veux envoyer une lettre au roi d’Israël. » Et il partit, emportant dix kikkar d’argent six mille pièces d’or et dix habillements de rechange.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.5  Le roi de Syrie lui répondit : Allez, et j’écrirai au roi d’Israël. Il partit, prit avec lui dix talents d’argent, six mille écus (sicles) d’or, et dix vêtements de rechange,

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.5  Le roi de Syrie lui répondit : Allez, et j’écrirai au roi d’Israël. Il partit, prit avec lui dix talents d’argent, six mille écus d’or, et dix vêtements de rechange,

Louis Segond 1910

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : « Va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. » Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix vêtements de rechange.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.5  Le roi de Syrie dit : “Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël.” Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix vêtements de rechange.

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.5  Le roi d’Aram répondit : "Pars donc, je vais envoyer une lettre au roi d’Israël." Naamân partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six-mille sicles d’or et dix habits de fête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit : Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange.

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.5  Le roi d’Arâm dit : « Va ! Viens, j’envoie un acte au roi d’Israël. » Il va et prend dans sa main dix talents d’argent, six mille sicles d’or, dix vêtements de rechange.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.5  Le roi d’Aram lui dit: “Va, pars! Je vais te donner une lettre pour le roi d’Israël.” Il se mit donc en route, prit avec lui 10 talents d’argent, 6 000 pièces d’or et 10 habits de rechange.

Segond 21

2 Rois 5.5  Le roi de Syrie dit : « Vas-y, rends-toi à Samarie. Je vais envoyer une lettre au roi d’Israël. » Naaman partit, prenant avec lui 300 kilos d’argent, 70 d’or et 10 habits de rechange,

King James en Français

2 Rois 5.5  Et le roi de Syrie dit: Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d’argent, six mille pièces d’or, et dix robes de rechange.

La Septante

2 Rois 5.5  καὶ εἶπεν βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμαν δεῦρο εἴσελθε καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς.

La Vulgate

2 Rois 5.5  dixitque ei rex Syriae vade et mittam litteras ad regem Israhel qui cum profectus esset et tulisset secum decem talenta argenti et sex milia aureos et decem mutatoria vestimentorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.5  וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ לֶךְ־בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָדֹ֜ו עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי־כֶ֗סֶף וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפֹ֥ות בְּגָדִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.