Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 5.9

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 5.9

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 5.9  Il poussa aussi ses habitations jusqu’au pays oriental, jusqu’à l’entrée du désert et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bestiaux qu’ils possédaient dans la terre de Galaad.

David Martin

1 Chroniques 5.9  Ensuite il habita du côté de l’Orient jusqu’à l’entrée du désert, depuis le fleuve d’Euphrate ; car son bétail s’était multiplié au pays de Galaad.

Ostervald

1 Chroniques 5.9  À l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert, depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 5.9  A l’Orient il demeurait jusqu’au désert, à partir du fleuve Prath (Euphrate) ; car leurs troupeaux se multipliaient dans le pays de Guilad.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 5.9  et au levant jusqu’à l’entrée du désert borné par l’Euphrate ; car ils avaient de nombreux troupeaux dans la contrée de Galaad.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 5.9  et au levant il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans la terre de Galaad.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 5.9  et il habita au levant jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 5.9  Et du côté de l’orient il habitait jusqu’au commencement du désert, qui s’étend vers le fleuve de l’Euphrate, car ils avaient de grands troupeaux dans le pays de Galaad.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 5.9  A l’Est, son habitation atteignait l’entrée du désert, depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient accrus dans le pays de Galaad.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 5.9  Il poussa aussi ses habitations jusqu’au district oriental, jusqu’à l’entrée du désert, et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bétail qu’ils possédaient dans la terre de Galaad.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 5.9  Il poussa aussi ses habitations jusqu’au district oriental, jusqu’à l’entrée du désert, et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bétail qu’ils possédaient dans la terre de Galaad.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 5.9  à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 5.9  à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert, qui va depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 5.9  vers l’Est, il habitait jusqu’à l’entrée du désert qui s’étend à partir de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 5.9  À l’orient, son habitat atteignait le seuil du désert que limite l’Euphrate, car il avait de nombreux troupeaux au pays de Galaad.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 5.9  à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 5.9  À l’orient, il habite jusqu’à l’entrée du désert, depuis le fleuve Perat ; oui, leurs cheptels s’étaient multipliés en terre de Guil’ad.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 5.9  À l’est il s’étendait de l’Euphrate jusqu’à l’entrée du désert: ses troupeaux s’étaient développés au pays de Galaad.

Segond 21

1 Chroniques 5.9  À l’est, ils avaient pour habitation jusqu’à l’entrée du désert qui fait séparation avec l’Euphrate. En effet, ils avaient de nombreux troupeaux dans le pays de Galaad.

King James en Français

1 Chroniques 5.9  A l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert, depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.

La Septante

1 Chroniques 5.9  καὶ πρὸς ἀνατολὰς κατῴκησεν ἕως ἐρχομένων τῆς ἐρήμου ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου ὅτι κτήνη αὐτῶν πολλὰ ἐν γῇ Γαλααδ.

La Vulgate

1 Chroniques 5.9  contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum heremi et flumen Eufraten multum quippe iumentorum numerum possidebat in terra Galaad

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 5.9  וְלַמִּזְרָ֗ח יָשַׁב֙ עַד־לְבֹ֣וא מִדְבָּ֔רָה לְמִן־הַנָּהָ֖ר פְּרָ֑ת כִּ֧י מִקְנֵיהֶ֛ם רָב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גִּלְעָֽד׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.