Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 5.10

Comparateur biblique pour Esdras 5.10

Lemaistre de Sacy

Esdras 5.10  Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour pouvoir vous les rapporter, et nous avons écrit les noms de ceux qui sont les premiers entre eux.

David Martin

Esdras 5.10  Et nous leur avons aussi demandé leurs noms, pour les faire savoir au Roi, afin que nous écrivissions les noms des principaux d’entr’eux.

Ostervald

Esdras 5.10  Et même nous leur avons demandé leurs noms, pour te les faire connaître, afin d’écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 5.10  Nous leur avons demandé aussi leurs noms pour t’en faire part, pour que nous missions par écrit le nom des hommes qui sont à leur tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 5.10  Et nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les indiquer, afin d’être à même d’écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.

Bible de Lausanne

Esdras 5.10  Et nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin d’écrire le nom des hommes qui sont à leur tête.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 5.10  Et nous leur demandâmes aussi leurs noms pour te les faire savoir, afin de t’écrire les noms des hommes qui sont les principaux parmi eux ;

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 5.10  Et même nous leur avons demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de pouvoir écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 5.10  Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour les porter à ta connaissance, en mettant par écrit les noms de ceux qui sont à leur tête.

Glaire et Vigouroux

Esdras 5.10  Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour vous les rapporter, et nous avons écrit les noms de ceux qui sont les chefs (princes) parmi eux.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 5.10  Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour vous les rapporter, et nous avons écrit les noms de ceux qui sont les chefs parmi eux.

Louis Segond 1910

Esdras 5.10  Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 5.10  Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de mettre par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 5.10  Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de mettre par écrit les hommes qui sont à leur tête.

Bible de Jérusalem

Esdras 5.10  Nous leur avons encore demandé leurs noms pour t’en informer ; nous avons ainsi pu transcrire le nom des hommes qui commandent à ces gens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 5.10  Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.

Bible André Chouraqui

Esdras 5.10  Nous avons même demandé leurs noms pour te les faire connaître, en écrivant le nom des hommes qui sont à leur tête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 5.10  Nous leur avons aussi demandé leur nom et nous avons noté par écrit les noms des responsables pour te les communiquer.

Segond 21

Esdras 5.10  Nous leur avons même demandé leurs noms pour te les faire connaître en te donnant par écrit ceux des hommes qui sont à leur tête.

King James en Français

Esdras 5.10  Et même nous leur avons demandé leurs noms, pour te les faire connaître, afin d’écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.

La Septante

Esdras 5.10  καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἠρωτήσαμεν αὐτοὺς γνωρίσαι σοι ὥστε γράψαι σοι τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀρχόντων αὐτῶν.

La Vulgate

Esdras 5.10  sed et nomina eorum quaesivimus ab eis ut nuntiaremus tibi quae scripsimus nomina virorum qui sunt principes in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 5.10  וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְהֹ֖ם לְהֹודָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Esdras 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.