Esdras 5.10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour pouvoir vous les rapporter, et nous avons écrit les noms de ceux qui sont les premiers entre eux.
David Martin
Esdras 5.10 Et nous leur avons aussi demandé leurs noms, pour les faire savoir au Roi, afin que nous écrivissions les noms des principaux d’entr’eux.
Ostervald
Esdras 5.10 Et même nous leur avons demandé leurs noms, pour te les faire connaître, afin d’écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esdras 5.10Nous leur avons demandé aussi leurs noms pour t’en faire part, pour que nous missions par écrit le nom des hommes qui sont à leur tête.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esdras 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esdras 5.10Et nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les indiquer, afin d’être à même d’écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.
Bible de Lausanne
Esdras 5.10Et nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin d’écrire le nom des hommes qui sont à leur tête.
Nouveau Testament Oltramare
Esdras 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esdras 5.10 Et nous leur demandâmes aussi leurs noms pour te les faire savoir, afin de t’écrire les noms des hommes qui sont les principaux parmi eux ;
Nouveau Testament Stapfer
Esdras 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esdras 5.10 Et même nous leur avons demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de pouvoir écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esdras 5.10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour les porter à ta connaissance, en mettant par écrit les noms de ceux qui sont à leur tête.
Glaire et Vigouroux
Esdras 5.10Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour vous les rapporter, et nous avons écrit les noms de ceux qui sont les chefs (princes) parmi eux.
Bible Louis Claude Fillion
Esdras 5.10Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour vous les rapporter, et nous avons écrit les noms de ceux qui sont les chefs parmi eux.
Louis Segond 1910
Esdras 5.10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esdras 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esdras 5.10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de mettre par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.
Bible Pirot-Clamer
Esdras 5.10Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de mettre par écrit les hommes qui sont à leur tête.
Bible de Jérusalem
Esdras 5.10Nous leur avons encore demandé leurs noms pour t’en informer ; nous avons ainsi pu transcrire le nom des hommes qui commandent à ces gens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esdras 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esdras 5.10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.
Bible André Chouraqui
Esdras 5.10Nous avons même demandé leurs noms pour te les faire connaître, en écrivant le nom des hommes qui sont à leur tête.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esdras 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esdras 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esdras 5.10Nous leur avons aussi demandé leur nom et nous avons noté par écrit les noms des responsables pour te les communiquer.
Segond 21
Esdras 5.10 Nous leur avons même demandé leurs noms pour te les faire connaître en te donnant par écrit ceux des hommes qui sont à leur tête.
King James en Français
Esdras 5.10 Et même nous leur avons demandé leurs noms, pour te les faire connaître, afin d’écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.