Esdras 5.11 Ils nous ont répondu en ces termes à la demande que nous leur avons faite : Nous sommes serviteurs du Dieu du ciel et de la terre ; nous rebâtissons le temple qui subsistait il y a plusieurs années, ayant été fondé et bâti par un grand roi d’Israël.
David Martin
Esdras 5.11 Et ils nous ont répondu de cette manière, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie ci-devant il y a longtemps, laquelle un grand Roi d’Israël avait bâtie et fondée.
Ostervald
Esdras 5.11 Et ils nous ont répondu ainsi : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu’un grand roi d’Israël avait bâtie et achevée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esdras 5.11Voici la réponse qu’ils nous ont faite, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous bâtissons une maison qui avait été bâtie il y a plusieurs années, et un grand roi d’Israel l’avait bâtie et achevée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esdras 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esdras 5.11Et voici la réponse qu’ils nous ont rendue en disant : Nous, c’est nous qui sommes serviteurs du Dieu des Cieux et de la terre, et nous relevons la Maison qui jadis a été élevée il y a bien des années, et qu’un grand roi d’Israël a construite et achevée.
Bible de Lausanne
Esdras 5.11Et ils nous ont ainsi rendu réponse, en disant : Nous sommes esclaves du Dieu des cieux et de la terre ; et nous rebâtissons la maison qui a été bâtie anciennement, il y a bien des années, et qu’un grand roi d’Israël avait bâtie et achevée.
Nouveau Testament Oltramare
Esdras 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esdras 5.11 et ils répondirent ainsi, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous bâtissons la maison qui fut bâtie anciennement, il y a bien des années ; et un grand roi d’Israël l’a bâtie et achevée.
Nouveau Testament Stapfer
Esdras 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esdras 5.11 Et voici la réponse qu’ils nous ont faite : Quant à nous, nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été bâtie jadis il y a bien des années ; un grand roi d’Israël l’a bâtie et achevée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esdras 5.11 Voici la déclaration qu’ils nous ont faite en réponse : « Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons la maison qui avait été bâtie, il y a de longues années de cela ; c’est un grand roi d’Israël qui l’avait bâtie et achevée.
Glaire et Vigouroux
Esdras 5.11Ils nous ont répondu en ces termes, et nous ont dit : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous bâtissons le temple qui subsistait il y a nombre d’années, et qu’un (le) grand roi d’Israël avait bâti et construit.
Bible Louis Claude Fillion
Esdras 5.11Ils nous ont répondu en ces termes, et nous ont dit : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous bâtissons le temple qui subsistait il y a nombre d’années, et qu’un grand roi d’Israël avait bâti et construit.
Louis Segond 1910
Esdras 5.11 Voici la réponse qu’ils nous ont faite : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années ; un grand roi d’Israël l’avait bâtie et achevée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esdras 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esdras 5.11 Voici la réponse qu’ils nous ont faite : « Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été construite jadis, il y a bien des années, et qu’avait bâtie et achevée un grand roi d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Esdras 5.11“Voici la réponse qu’ils ont faite : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été construite jadis, il y a bien des années, et qu’avait bâtie et achevée un grand roi d’Israël.
Bible de Jérusalem
Esdras 5.11Or ils nous firent cette réponse : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre ; nous rebâtissons un Temple qui resta debout, jadis, durant bien des années, et qu’un grand roi d’Israël construisit et acheva.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esdras 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esdras 5.11 Voici la réponse qu’ils nous ont faite : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années ; un grand roi d’Israël l’avait bâtie et achevée.
Bible André Chouraqui
Esdras 5.11Ils nous ont répondu d’une parole et dit : Nous sommes les serviteurs de l’Elohîms des ciels et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie voici de nombreuses années. Un grand roi d’Israël l’avait bâtie et achevée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esdras 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esdras 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esdras 5.11Voici la réponse qu’ils nous ont donnée: Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons le Temple qui fut bâti il y a de nombreuses années; un grand roi d’Israël l’avait édifié et terminé.
Segond 21
Esdras 5.11 « Voici la réponse qu’ils nous ont faite : ‹ Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons le temple qui avait été construit il y a bien longtemps. C’était un grand roi d’Israël qui l’avait construit et terminé.
King James en Français
Esdras 5.11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu’un grand roi d’Israël avait bâtie et achevée.
Esdras 5.11huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes nos sumus servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum quod erat extructum ante hos annos multos quodque rex Israhel magnus aedificaverat et extruxerat