Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 5.11

Comparateur biblique pour Esdras 5.11

Lemaistre de Sacy

Esdras 5.11  Ils nous ont répondu en ces termes à la demande que nous leur avons faite : Nous sommes serviteurs du Dieu du ciel et de la terre ; nous rebâtissons le temple qui subsistait il y a plusieurs années, ayant été fondé et bâti par un grand roi d’Israël.

David Martin

Esdras 5.11  Et ils nous ont répondu de cette manière, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie ci-devant il y a longtemps, laquelle un grand Roi d’Israël avait bâtie et fondée.

Ostervald

Esdras 5.11  Et ils nous ont répondu ainsi : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu’un grand roi d’Israël avait bâtie et achevée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 5.11  Voici la réponse qu’ils nous ont faite, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous bâtissons une maison qui avait été bâtie il y a plusieurs années, et un grand roi d’Israel l’avait bâtie et achevée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 5.11  Et voici la réponse qu’ils nous ont rendue en disant : Nous, c’est nous qui sommes serviteurs du Dieu des Cieux et de la terre, et nous relevons la Maison qui jadis a été élevée il y a bien des années, et qu’un grand roi d’Israël a construite et achevée.

Bible de Lausanne

Esdras 5.11  Et ils nous ont ainsi rendu réponse, en disant : Nous sommes esclaves du Dieu des cieux et de la terre ; et nous rebâtissons la maison qui a été bâtie anciennement, il y a bien des années, et qu’un grand roi d’Israël avait bâtie et achevée.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 5.11  et ils répondirent ainsi, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous bâtissons la maison qui fut bâtie anciennement, il y a bien des années ; et un grand roi d’Israël l’a bâtie et achevée.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 5.11  Et voici la réponse qu’ils nous ont faite : Quant à nous, nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été bâtie jadis il y a bien des années ; un grand roi d’Israël l’a bâtie et achevée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 5.11  Voici la déclaration qu’ils nous ont faite en réponse : « Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons la maison qui avait été bâtie, il y a de longues années de cela ; c’est un grand roi d’Israël qui l’avait bâtie et achevée.

Glaire et Vigouroux

Esdras 5.11  Ils nous ont répondu en ces termes, et nous ont dit : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous bâtissons le temple qui subsistait il y a nombre d’années, et qu’un (le) grand roi d’Israël avait bâti et construit.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 5.11  Ils nous ont répondu en ces termes, et nous ont dit : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous bâtissons le temple qui subsistait il y a nombre d’années, et qu’un grand roi d’Israël avait bâti et construit.

Louis Segond 1910

Esdras 5.11  Voici la réponse qu’ils nous ont faite : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années ; un grand roi d’Israël l’avait bâtie et achevée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 5.11  Voici la réponse qu’ils nous ont faite : « Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été construite jadis, il y a bien des années, et qu’avait bâtie et achevée un grand roi d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 5.11  “Voici la réponse qu’ils ont faite : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été construite jadis, il y a bien des années, et qu’avait bâtie et achevée un grand roi d’Israël.

Bible de Jérusalem

Esdras 5.11  Or ils nous firent cette réponse : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre ; nous rebâtissons un Temple qui resta debout, jadis, durant bien des années, et qu’un grand roi d’Israël construisit et acheva.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 5.11  Voici la réponse qu’ils nous ont faite : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années ; un grand roi d’Israël l’avait bâtie et achevée.

Bible André Chouraqui

Esdras 5.11  Ils nous ont répondu d’une parole et dit : Nous sommes les serviteurs de l’Elohîms des ciels et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie voici de nombreuses années. Un grand roi d’Israël l’avait bâtie et achevée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 5.11  Voici la réponse qu’ils nous ont donnée: Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons le Temple qui fut bâti il y a de nombreuses années; un grand roi d’Israël l’avait édifié et terminé.

Segond 21

Esdras 5.11   « Voici la réponse qu’ils nous ont faite : ‹ Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons le temple qui avait été construit il y a bien longtemps. C’était un grand roi d’Israël qui l’avait construit et terminé.

King James en Français

Esdras 5.11  Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu’un grand roi d’Israël avait bâtie et achevée.

La Septante

Esdras 5.11  καὶ τοιοῦτο ῥῆμα ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες ἡμεῖς ἐσμεν δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς καὶ οἰκοδομοῦμεν τὸν οἶκον ὃς ἦν ᾠκοδομημένος πρὸ τούτου ἔτη πολλά καὶ βασιλεὺς τοῦ Ισραηλ μέγας ᾠκοδόμησεν αὐτὸν καὶ κατηρτίσατο αὐτὸν.

La Vulgate

Esdras 5.11  huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes nos sumus servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum quod erat extructum ante hos annos multos quodque rex Israhel magnus aedificaverat et extruxerat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 5.11  וּכְנֵ֥מָא פִתְגָמָ֖א הֲתִיב֣וּנָא לְמֵמַ֑ר אֲנַ֣חְנָא הִמֹּ֡ו עַבְדֹוהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א וּבָנַ֤יִן בַּיְתָא֙ דִּֽי־הֲוָ֨א בְנֵ֜ה מִקַּדְמַ֤ת דְּנָה֙ שְׁנִ֣ין שַׂגִּיאָ֔ן וּמֶ֤לֶךְ לְיִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖הִי וְשַׁכְלְלֵֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Esdras 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.