Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 5.16

Comparateur biblique pour Esdras 5.16

Lemaistre de Sacy

Esdras 5.16  Alors Sassabasar vint à Jérusalem, et il y jeta les fondements du temple de Dieu. Depuis ce temps-là jusqu’a présent on travaille à cet édifice, et il n’est pas encore achevé.

David Martin

Esdras 5.16  Alors ce Sesbatsar vint, et posa les fondements de la maison de Dieu, qui [habite] à Jérusalem ; et depuis ce temps-là jusqu’à présent, on la bâtit, et elle n’est point encore achevée.

Ostervald

Esdras 5.16  Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de Dieu, qui est à Jérusalem ; et depuis ce temps-là jusqu’à présent on la bâtit, et elle n’est point encore achevée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 5.16  Là-dessus vint Scheschbaçar, (qui) posa les fondements de la maison de Ierouschalaïme ; depuis lors, jusqu’à présent, on la bâtit, mais elle n’est pas encore achevée :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 5.16  Ensuite de quoi ce Sesbatsar est venu et a posé les fondements de la Maison de Dieu à Jérusalem, et dès lors jusqu’à présent on la relève, mais elle n’est point encore achevée.

Bible de Lausanne

Esdras 5.16  Alors ce Scheschbatsar est venu ; il a posé les fondements de la Maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à maintenant elle se bâtit, et n’est point achevée. »

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 5.16  Alors ce Sheshbatsar est venu et a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à présent elle se bâtit ; mais elle n’est pas achevée.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 5.16  Alors ce Sesbatsar est venu, il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à maintenant elle se construit, et elle n’est pas achevée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 5.16  C’est alors que ce Chêchbaçar vint ici ; il posa les fondations de la maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors on travaille à la construction et elle n’est pas achevée!

Glaire et Vigouroux

Esdras 5.16  Alors Sassabasar vint à Jérusalem, et il y jeta les fondements du temple de Dieu. Depuis ce temps-là jusqu’à présent on le bâtit, et il n’est pas encore achevé.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 5.16  Alors Sassabasar vint à Jérusalem, et il y jeta les fondements du temple de Dieu. Depuis ce temps-là jusqu’à présent on le bâtit, et il n’est pas encore achevé.

Louis Segond 1910

Esdras 5.16  Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors jusqu’à présent elle se construit, et elle n’est pas achevée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 5.16  Alors ce Sassabasar est venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem ; depuis lors jusqu’à présent, elle se construit, et elle n’est pas achevée?»

Bible Pirot-Clamer

Esdras 5.16  Alors ce Sassabasar est venu, il a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à présent elle se construit, et elle n’est pas encore achevée.

Bible de Jérusalem

Esdras 5.16  ce Sheshbaççar vint donc, posa les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem ; et depuis lors jusqu’à présent, on le construit, sans qu’il soit encore terminé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 5.16  Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors jusqu’à présent elle se construit, et elle n’est pas achevée.

Bible André Chouraqui

Esdras 5.16  Alors ce Shéshbasar a posé les fondations de la maison de l’Elohîms qui est à Ieroushalaîm. Depuis lors et jusqu’à présent elle se bâtit, mais n’est pas achevée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 5.16  Alors ce Chechbassar est venu, il a posé les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem et, depuis ce jour jusqu’à maintenant, la construction se poursuit sans être encore achevée.

Segond 21

Esdras 5.16  Ce Sheshbatsar est donc venu, il a posé les fondations de la maison de Dieu à Jérusalem et, depuis ce moment jusqu’à maintenant, elle est en construction, sans avoir encore été terminée. ›

King James en Français

Esdras 5.16  Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de Dieu, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu’à présent on la bâtit, et elle n’est point encore achevée.

La Septante

Esdras 5.16  τότε Σασαβασαρ ἐκεῖνος ἦλθεν καὶ ἔδωκεν θεμελίους τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ τότε ἕως τοῦ νῦν ᾠκοδομήθη καὶ οὐκ ἐτελέσθη.

La Vulgate

Esdras 5.16  tunc itaque Sasabassar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Hierusalem et ex eo tempore usque nunc aedificatur et necdum conpletum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 5.16  אֱדַ֨יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א דִּי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם׃

SBL Greek New Testament

Esdras 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.