Esdras 5.3 En même temps Thathanaï, chef de ceux qui étaient au delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs conseillers vinrent les trouver, et leur dirent : Qui vous a conseillé de rebâtir ce temple, et de rétablir ses murailles ?
David Martin
Esdras 5.3 En ce temps-là Tattenaï, Gouverneur de deçà le fleuve, et Sétharboznaï, et leurs compagnons vinrent à eux et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles ?
Ostervald
Esdras 5.3 En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Esdras 5.3En ce temps, vinrent contre eux Tatnaï, pacha d’en deçà du fleuve, et Schetar Boznaï et leurs compagnons, et ils parlèrent ainsi : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et d’achever ces murailles ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esdras 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esdras 5.3Dans le même temps arrivèrent chez eux Thathnaï, gouverneur de ce côté de l’Euphrate et Sthar-Boznaï et leurs collègues, et ils leur parlèrent ainsi : Qui vous a autorisés à rebâtir cette maison et à achever ces murs ?
Bible de Lausanne
Esdras 5.3En ce temps-là vinrent vers eux Thathnaï, gouverneur de l’autre côté du fleuve, et Schethar-Boznaï, et leurs collègues, et ils leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?
Nouveau Testament Oltramare
Esdras 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esdras 5.3 En ce temps-là, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?
Nouveau Testament Stapfer
Esdras 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esdras 5.3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur d’au-delà du fleuve, et Sétharboznaï et leurs collègues vinrent auprès d’eux et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et d’achever ces murs ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esdras 5.3 Mais tout de suite, Tattenaï, gouverneur des pays en deçà du Fleuve, Chetar Bozenaï et consorts vinrent les trouver, et leur parlèrent en ces termes : « Qui est-ce qui vous a délivré l’autorisation de rebâtir cette maison et de rétablir ces murailles? »
Glaire et Vigouroux
Esdras 5.3Or, en ce même temps, Thathanaï, chef de ceux qui étaient au-delà du fleuve, et Stharbuzanaï, et leurs conseillers vinrent les trouver, et leur dirent : Qui vous a conseillé de bâtir ce temple et de rétablir ses murs ?
Bible Louis Claude Fillion
Esdras 5.3Or, en ce même temps, Thathanaï, chef de ceux qui étaient au delà du fleuve, et Stharbuzanaï, et leurs conseillers vinrent les trouver, et leur dirent : Qui vous a conseillé de bâtir ce temple et de rétablir ses murs?
Louis Segond 1910
Esdras 5.3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d’eux et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esdras 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esdras 5.3 Dans le même temps, Thathanaï, gouverneur d’au delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compagnons vinrent les trouver et leur parlèrent ainsi : « Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?»
Bible Pirot-Clamer
Esdras 5.3En ce temps-là, Tattanaï, gouverneur d’au delà du fleuve, Setar-Bozenaï et leurs compagnons vinrent les trouver et leur parlèrent ainsi : “Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever cet édifice ?”
Bible de Jérusalem
Esdras 5.3En ce temps-là, Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues vinrent les trouver et leur demandèrent : "Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esdras 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esdras 5.3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d’eux et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?
Bible André Chouraqui
Esdras 5.3En même temps, Tatnaï, le pacha au passage du Fleuve, Shetar, Boznaï et leurs collègues viennent à eux. Ils leur disent ainsi : « Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et d’achever ce rempart ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esdras 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esdras 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esdras 5.3Dans ce même temps, Tatténaï, gouverneur de la province au-delà du Fleuve, Chétar-Boznaï et leurs collègues, vinrent les trouver. Ils leur demandèrent: “Qui vous a permis de rebâtir ce Temple et de reconstruire cette charpente?
Segond 21
Esdras 5.3 À la même époque, Thathnaï, qui était gouverneur de la région située à l’ouest de l’Euphrate, Shethar-Boznaï et leurs associés vinrent les trouver et leur demandèrent : « Qui vous a donné l’autorisation de reconstruire ce temple et de relever ces murs ? »
King James en Français
Esdras 5.3 En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles?
Esdras 5.3in ipso tempore venit ad eos Tatannai qui erat dux trans Flumen et Starbuzannai et consiliarii eorum sicque dixerunt eis quis dedit vobis consilium ut domum hanc aedificaretis et muros hos instauraretis