Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 5.8

Comparateur biblique pour Esdras 5.8

Lemaistre de Sacy

Esdras 5.8  Nous avons cru devoir donner avis au roi, que nous avons été en la province de Judée, à la maison du grand Dieu, qui se bâtit de pierres non polies, où la charpenterie se pose déjà sur les murailles, et cet ouvrage se fait avec grand soin, et s’avance entre leurs mains de jour en jour.

David Martin

Esdras 5.8  Que le Roi soit averti que nous sommes allés en la province de Judée, vers la maison du grand Dieu, laquelle on bâtit de grosses pierres, et même la charpenterie est posée aux parois, et cet édifice se bâtit en diligence, et s’avance entre leurs mains.

Ostervald

Esdras 5.8  Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu, que l’on bâtit en pierres de taille ; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s’avance entre leurs mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 5.8  Il est fait savoir au roi que nous sommes allés au pays de Iehouda, à la maison du grand Dieu ; elle est construite de lourdes pierres ; le bois est placé dans les murailles, ce travail marche rapidement et réussit en leurs mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 5.8  « Au Roi Darius tout salut ! Qu’il soit notoire au Roi que nous nous sommes rendus dans la province de Juda à la Maison du Grand-Dieu ; et cette Maison se bâtit en grandes pierres de taille, et du bois est appliqué aux parois, et l’ouvrage se fait avec diligence et réussit sous leurs mains.

Bible de Lausanne

Esdras 5.8  « Qu’il soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Juda, à la Maison du grand Dieu ; et elle se bâtit de blocs de pierre, et le bois se pose aux parois, et ce travail se fait promptement, et il réussit entre leurs mains.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 5.8  Qu’il soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu ; et elle se bâtit avec de grandes pierres, et le bois se pose dans les murs ; et cet ouvrage se poursuit avec zèle et prospère dans leurs mains.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 5.8  Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. On la bâtit en grosses pierres, et du bois est appliqué aux murs ; l’ouvrage est fait avec soin et réussit sous leurs mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 5.8  Il faut que le roi sache que nous nous sommes rendus dans la province de Judée, au temple du Dieu puissant ; ce temple est en train d’être construit en pierres de taille, et des poutres en bois sont posées dans les murs. Le travail se poursuit avec diligence et progresse entre leurs mains.

Glaire et Vigouroux

Esdras 5.8  Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Judée, à la maison du grand Dieu, qui se bâtit de pierres non polies, et où la charpente se pose sur les murs ; et cet ouvrage se construit avec soin et croît entre leurs mains.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 5.8  Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Judée, à la maison du grand Dieu, qui se bâtit de pierres non polies, et où la charpente se pose sur les murs; et cet ouvrage se construit avec soin et croît entre leurs mains.

Louis Segond 1910

Esdras 5.8  Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs ; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 5.8  Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres énormes, et le bois se pose dans les murs ; ce travail est poussé avec diligence et prospère sous leurs mains.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 5.8  Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et du bois ’est posé dans les murs, et le travail se fait avec diligence et progresse sous leurs mains.

Bible de Jérusalem

Esdras 5.8  Le roi doit être informé que nous nous sommes rendus dans le district de Juda, au Temple du grand Dieu : il se rebâtit en blocs de pierre et des poutres sont mises dans les murs ; le travail est activement exécuté et progresse entre leurs mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 5.8  Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs ; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains.

Bible André Chouraqui

Esdras 5.8  Il sera connu du roi que nous sommes allés en Iehouda, la province, la maison du grand Eloha. Elle se bâtit en pierres roulées, et le bois est intégré dans les murs. Ce travail se fait avec application et réussite, de leurs mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 5.8  Le roi doit savoir que nous sommes allés dans la province de Juda, au Temple du Grand Dieu. On le construit en pierres de taille, avec des pièces de charpente posées sur le mur. Le travail est fait soigneusement et avance bien, grâce à leur travail.

Segond 21

Esdras 5.8  Roi, tu dois savoir que nous nous sommes rendus dans la province de Juda à la maison du grand Dieu. Or, elle est reconstruite en pierres de taille et le bois est posé contre les murs ; ce travail est effectué avec soin et progresse rapidement entre leurs mains.

King James en Français

Esdras 5.8  Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu, que l’on bâtit en pierres de taille; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s’avance entre leurs mains.

La Septante

Esdras 5.8  γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐπορεύθημεν εἰς τὴν Ιουδαίαν χώραν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ μεγάλου καὶ αὐτὸς οἰκοδομεῖται λίθοις ἐκλεκτοῖς καὶ ξύλα ἐντίθεται ἐν τοῖς τοίχοις καὶ τὸ ἔργον ἐκεῖνο ἐπιδέξιον γίνεται καὶ εὐοδοῦται ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.

La Vulgate

Esdras 5.8  notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam ad domum Dei magni quae aedificatur lapide inpolito et ligna ponuntur in parietibus opusque illud diligenter extruitur et crescit in manibus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 5.8  יְדִ֣יעַ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א דִּֽי־אֲזַ֜לְנָא לִיה֤וּד מְדִֽינְתָּא֙ לְבֵית֙ אֱלָהָ֣א רַבָּ֔א וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Esdras 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.