Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 5.9

Comparateur biblique pour Esdras 5.9

Lemaistre de Sacy

Esdras 5.9  Nous nous sommes informés des anciens, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de rebâtir cette maison, et de rétablir ces murailles ?

David Martin

Esdras 5.9  Et nous avons interrogé les Anciens qui étaient là, et nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles ?

Ostervald

Esdras 5.9  Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 5.9  Nous avons interrogé ces vieillards et nous leur avons dit : Qui vous a donné l’ordre de bâtir cette maison et de rétablir ces murailles ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 5.9  Sur quoi nous avons interrogé les Anciens ; ainsi leur avons-nous parlé : Qui vous a autorisés à bâtir cette maison et à achever ces murs ?

Bible de Lausanne

Esdras 5.9  Alors nous avons interrogé ces anciens ; nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 5.9  Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 5.9  Alors nous interrogeâmes les Anciens et leur dîmes : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et d’achever ces murs ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 5.9  Nous avons aussitôt interrogé les Anciens parmi eux et leur avons posé cette question : « Qui est-ce qui vous a délivré l’autorisation de rebâtir cette maison et de rétablir ces murailles? »

Glaire et Vigouroux

Esdras 5.9  Nous avons donc interrogé ces vieillards, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs ?

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 5.9  Nous avons donc interrogé ces vieillards, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs?

Louis Segond 1910

Esdras 5.9  Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 5.9  Alors nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons ainsi parlé : « Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?»

Bible Pirot-Clamer

Esdras 5.9  Alors nous avons interrogé les anciens et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever cet édifice ?

Bible de Jérusalem

Esdras 5.9  Interrogeant alors ces anciens, nous leur avons dit : Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 5.9  Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?

Bible André Chouraqui

Esdras 5.9  Alors nous avons questionné ces anciens. Nous leur avons dit ainsi : Qui vous a donc donné l’autorisation de bâtir cette maison et d’achever ce rempart ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 5.9  Nous avons donc interrogé les anciens et nous leur avons posé cette question: Qui vous a autorisés à rebâtir ce Temple et à restaurer ce Sanctuaire?

Segond 21

Esdras 5.9  Nous avons interrogé les anciens en leur demandant : ‹ Qui vous a donné l’autorisation de reconstruire ce temple et de relever ces murs ? ›

King James en Français

Esdras 5.9  Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?

La Septante

Esdras 5.9  τότε ἠρωτήσαμεν τοὺς πρεσβυτέρους ἐκείνους καὶ οὕτως εἴπαμεν αὐτοῖς τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομῆσαι καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι.

La Vulgate

Esdras 5.9  interrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis quis dedit vobis potestatem ut domum hanc aedificaretis et muros instauraretis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 5.9  אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֨לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esdras 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.