Esdras 5.9 Nous nous sommes informés des anciens, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de rebâtir cette maison, et de rétablir ces murailles ?
David Martin
Esdras 5.9 Et nous avons interrogé les Anciens qui étaient là, et nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles ?
Ostervald
Esdras 5.9 Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Esdras 5.9Nous avons interrogé ces vieillards et nous leur avons dit : Qui vous a donné l’ordre de bâtir cette maison et de rétablir ces murailles ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esdras 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esdras 5.9Sur quoi nous avons interrogé les Anciens ; ainsi leur avons-nous parlé : Qui vous a autorisés à bâtir cette maison et à achever ces murs ?
Bible de Lausanne
Esdras 5.9Alors nous avons interrogé ces anciens ; nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?
Nouveau Testament Oltramare
Esdras 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esdras 5.9 Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?
Nouveau Testament Stapfer
Esdras 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esdras 5.9 Alors nous interrogeâmes les Anciens et leur dîmes : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et d’achever ces murs ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esdras 5.9 Nous avons aussitôt interrogé les Anciens parmi eux et leur avons posé cette question : « Qui est-ce qui vous a délivré l’autorisation de rebâtir cette maison et de rétablir ces murailles? »
Glaire et Vigouroux
Esdras 5.9Nous avons donc interrogé ces vieillards, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs ?
Bible Louis Claude Fillion
Esdras 5.9Nous avons donc interrogé ces vieillards, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs?
Louis Segond 1910
Esdras 5.9 Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esdras 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esdras 5.9 Alors nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons ainsi parlé : « Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?»
Bible Pirot-Clamer
Esdras 5.9Alors nous avons interrogé les anciens et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever cet édifice ?
Bible de Jérusalem
Esdras 5.9Interrogeant alors ces anciens, nous leur avons dit : Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esdras 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esdras 5.9 Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?
Bible André Chouraqui
Esdras 5.9Alors nous avons questionné ces anciens. Nous leur avons dit ainsi : Qui vous a donc donné l’autorisation de bâtir cette maison et d’achever ce rempart ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esdras 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esdras 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esdras 5.9Nous avons donc interrogé les anciens et nous leur avons posé cette question: Qui vous a autorisés à rebâtir ce Temple et à restaurer ce Sanctuaire?
Segond 21
Esdras 5.9 Nous avons interrogé les anciens en leur demandant : ‹ Qui vous a donné l’autorisation de reconstruire ce temple et de relever ces murs ? ›
King James en Français
Esdras 5.9 Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?