Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 5.1

Comparateur biblique pour Néhémie 5.1

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.1  Alors le peuple et leurs femmes firent de grandes plaintes contre les Juifs, leurs frères ;

David Martin

Néhémie 5.1  Or il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères.

Ostervald

Néhémie 5.1  Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 5.1  Un grand cri s’éleva dans le peuple et les femmes au sujet de leurs frères, les Iehoudime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 5.1  Et il y eut grande réclamation du peuple et des femmes auprès de leurs frères les Juifs.

Bible de Lausanne

Néhémie 5.1  Et il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 5.1  Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 5.1  Et il s’éleva, de la part des gens du peuple et de leurs femmes, de grandes plaintes contre leurs frères, les Juifs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 5.1  De violentes plaintes éclatèrent parmi les gens du peuple et leurs femmes contre leurs frères, les Judéens.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 5.1  Alors il s’éleva un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs leurs frères (note).

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 5.1  Alors il s’éleva un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs leurs frères.

Louis Segond 1910

Néhémie 5.1  Il s’éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 5.1  Et il s’éleva une grande plainte des gens du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 5.1  Il s’éleva de grandes plaintes de la part des du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.1  Une grande plainte s’éleva parmi les gens du peuple et leurs femmes contre leurs frères juifs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.1  Il s’éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.

Bible André Chouraqui

Néhémie 5.1  Et c’est la grande vocifération du peuple et de leurs femmes contre leurs frères, les Iehoudîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 5.1  Les gens du peuple et leurs femmes se plaignirent de leurs frères juifs.

Segond 21

Néhémie 5.1  Les gens du peuple et leurs femmes avaient à se plaindre gravement de leurs frères juifs.

King James en Français

Néhémie 5.1  Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.

La Septante

Néhémie 5.1  καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους.

La Vulgate

Néhémie 5.1  et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus fratres suos iudaeos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.1  וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדֹולָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.