Néhémie 5.10 Mes frères, mes gens et moi, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous, je vous prie, à ne leur rien redemander, et à leur quitter ce qu’ils nous doivent.
David Martin
Néhémie 5.10 Nous pourrions aussi exiger de l’argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs ; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette.
Ostervald
Néhémie 5.10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette !
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 5.10Moi aussi, mes frères et mes valets nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; abandonnons-leur cet emprunt.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 5.10Moi aussi, mes frères et mes écuyers nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Faisons donc abandon de ce dû !
Bible de Lausanne
Néhémie 5.10Et moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé : Abandonnons, je vous prie, cette dette.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 5.10 Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d’eux, comme intérêt, de l’argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 5.10 Et moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; abandonnons ces gages !
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 5.10 Moi aussi, de même que mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; de grâce, renonçons [tous] au paiement de ces dettes
Glaire et Vigouroux
Néhémie 5.10Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu’ils nous doivent (concédons l’argent étranger qui nous est dû).
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 5.10Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu’ils nous doivent.
Louis Segond 1910
Néhémie 5.10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 5.10 Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Faisons l’abandon de cette dette.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 5.10Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Allons, faisons l’abandon de cette dette.
Bible de Jérusalem
Néhémie 5.10Moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Eh bien ! faisons abandon de cette dette.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 5.10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !
Bible André Chouraqui
Néhémie 5.10Moi aussi, mes frères et mes adolescents, nous leur avons prêté de l’argent et des céréales. Abandonnons-leur donc cette dette !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 5.10Moi aussi, et mes frères, et mes hommes, nous leur avons prêté de l’argent et du blé: eh bien, remettons-leur cette dette!
Segond 21
Néhémie 5.10 Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l’argent et du blé. Renonçons donc à ce qu’ils nous doivent !
King James en Français
Néhémie 5.10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!
Néhémie 5.10et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis