Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 5.13

Comparateur biblique pour Néhémie 5.13

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.13  Après cela je secouai mes habits, et je dis : Que tout homme qui n’accomplira point ce que j’ai dit, soit ainsi secoué et rejeté de Dieu loin de sa maison, et privé du fruit de ses travaux : qu’il soit ainsi secoué et rejeté, et réduit à l’indigence. Tout le peuple répondit, Amen ! et ils louèrent Dieu. Le peuple fit donc ce qui avait été proposé.

David Martin

Néhémie 5.13  Et je secouai mon sein, et je dis : Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail tout homme qui n’aura point mis en effet cette parole, et qu’il soit ainsi secoué et vidé. Et toute l’assemblée répondit : Amen ! Et ils louèrent l’Éternel ; et le peuple fit selon cette parole-là.

Ostervald

Néhémie 5.13  Je secouai aussi mon sein, et je dis : Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n’aura point accompli cette parole, et qu’il soit ainsi secoué et vidé ! Et toute l’assemblée répondit : Amen ! Et ils louèrent l’Éternel ; et le peuple fit selon cette parole.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 5.13  Je secouai aussi mon habit, et je dis : Ainsi Dieu secouera tout homme qui ne confirmera pas cette parole, de sa maison et de son produit, ainsi il sera secoué et vide ! Toute l’assemblée répondit : Amen. Ils louèrent Iehovah, et le peuple fit de même.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 5.13  Et je secouai aussi le pan de mon manteau et dis : Qu’ainsi Dieu secoue quiconque n’exécutera pas cette promesse, hors de sa maison et de ses biens, et qu’il soit ainsi secoué et vidé ! Alors toute l’Assemblée s’écria : Ainsi soit-il ! Et ils louèrent l’Éternel et le peuple agit dans ce sens.

Bible de Lausanne

Néhémie 5.13  Même je secouai le sein de ma robe{Héb. mon sein.} et je dis : Que Dieu secoue ainsi hors de sa maison et de son labeur tout homme qui n’accomplira pas cette parole, et qu’il soit ainsi secoué et vidé ! Et toute la congrégation dit : Amen ! Et ils célébrèrent l’Éternel, et le peuple fit selon cette parole.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 5.13  Je secouai aussi le pan de ma robe, et je dis : Que Dieu secoue ainsi de sa maison et du fruit de son labeur quiconque n’accomplira pas cette parole, et qu’il soit ainsi secoué et à vide ! Et toute la congrégation dit : Amen ! Et ils louèrent l’Éternel. Et le peuple fit selon cette parole.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 5.13  En outre je secouai mon manteau et je dis : Qu’ainsi Dieu secoue hors de sa maison et de son travail tout homme qui n’aura pas tenu parole, et qu’ainsi il soit secoué et dépouillé. Et toute l’assemblée dit : Amen !
Et ils louèrent l’Éternel, et le peuple tint parole.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 5.13  Je secouai aussi le pan de mon vêtement en disant : « Que Dieu secoue ainsi [et arrache] à sa maison et à ses biens tout homme qui n’accomplira pas cette parole ! Puisse-t-il être ainsi secoué et dépouillé ! » Toute l’assemblée dit : « Amen ! » Ils louèrent l’Éternel, et le peuple se conforma à la décision prise.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 5.13  Après cela, je secouai les plis de ma tunique (mon vêtement), et je dis : Que Dieu secoue ainsi hors de sa maison et de ses biens (travaux) tout homme qui n’accomplira pas ce que j’ai dit ; qu’il soit ainsi secoué et réduit à l’indigence. Tout le peuple répondit : Amen, et ils louèrent Dieu. Le peuple fit donc ce qui avait été proposé.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 5.13  Après cela, je secouai les plis de ma tunique, et je dis : Que Dieu secoue ainsi hors de Sa maison et de Ses biens tout homme qui n’accomplira point ce que j’ai dit; qu’il soit ainsi secoué et réduit à l’indigence. Tout le peuple répondit : Amen, et ils louèrent Dieu. Le peuple fit donc ce qui avait été proposé.

Louis Segond 1910

Néhémie 5.13  Et je secouai mon manteau, en disant : Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n’aura point tenu parole, et qu’ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide ! Toute l’assemblée dit : Amen ! On célébra l’Éternel. Et le peuple tint parole.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 5.13  Et je secouai mon manteau, en disant : « Que Dieu secoue ainsi hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n’aura pas tenu cette parole, et qu’ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide !?» Toute l’assemblée dit : « Amen !?» et loua Yahweh ; et le peuple agit selon cette parole.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 5.13  Je secouai aussi mon manteau en disant : “Que Dieu secoue ainsi hors de cette maison et de ses biens tout homme qui n’aura pas tenu cette parole et qu’il soit ainsi secoué et vide !” Toute l’assemblée dit : “Amen !” et loua Yahweh ; et le peuple agit selon cette parole.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.13  Puis je secouai le pli de mon vêtement en disant : "Que Dieu secoue de la sorte, hors de sa maison et de son bien, tout homme qui ne tiendra pas cette parole : qu’il soit ainsi secoué et vidé !" Et toute l’assemblée répondit : "Amen !" et loua Yahvé. Et le peuple agit suivant cet engagement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.13  Et je secouai mon manteau, en disant : Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n’aura point tenu parole, et qu’ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide ! Toute l’assemblée dit : Amen ! On célébra l’Éternel. Et le peuple tint parole.

Bible André Chouraqui

Néhémie 5.13  Je secoue ma poche et je dis : « Ainsi Elohîms secouera, loin de sa maison et de son labeur, tout homme qui ne tiendra pas cette parole ; ainsi sera-t-il secoué et vidé. » Tout le rassemblement dit : « Amén ! » Puis ils louangent IHVH-Adonaï. Le peuple fait selon cette parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 5.13  Ensuite, j’ai secoué le pli de mon vêtement et j’ai dit: - “Que Dieu secoue ainsi hors de sa maison et de ses biens, tout homme qui ne tiendra pas cette parole! Qu’il soit ainsi secoué et vidé!” Toute l’assemblée répondit: - “Amen!” et on loua Yahvé. Quant au peuple, il respecta cet engagement.

Segond 21

Néhémie 5.13  j’ai même secoué la poche de mon manteau en disant : « Que Dieu secoue de la même manière, pour l’arracher à sa maison et à ses biens, tout homme qui n’aura pas agi de façon à respecter cet engagement ! Qu’un tel homme soit ainsi secoué et se retrouve les mains vides ! » Toute l’assemblée a dit : « Amen ! » et a célébré l’Éternel. Et le peuple a tenu parole.

King James en Français

Néhémie 5.13  Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n’aura point accompli cette parole, et qu’il soit ainsi secoué et vidé! Et toute la congrégation répondit: Amen! Et ils louèrent le SEIGNEUR; et le peuple fit selon cette parole.

La Septante

Néhémie 5.13  καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα καὶ εἶπα οὕτως ἐκτινάξαι ὁ θεὸς πάντα ἄνδρα ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία αμην καὶ ᾔνεσαν τὸν κύριον καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο.

La Vulgate

Néhémie 5.13  insuper et sinum meum excussi et dixi sic excutiat Deus omnem virum qui non conpleverit verbum istud de domo sua et de laboribus suis sic excutiatur et vacuus fiat et dixit universa multitudo amen et laudaverunt Deum fecit ergo populus sicut dictum erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.13  גַּם־חָצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי וָֽאֹמְרָ֡ה כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽאֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָאִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה מִבֵּיתֹו֙ וּמִ֣יגִיעֹ֔ו וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק וַיֹּאמְר֨וּ כָֽל־הַקָּהָ֜ל אָמֵ֗ן וַֽיְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַיַּ֥עַשׂ הָעָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.