Néhémie 5.3 D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pendant la famine.
David Martin
Néhémie 5.3 Et il y en avait d’autres qui disaient : nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine.
Ostervald
Néhémie 5.3 Et il y en avait d’autres qui disaient : Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d’avoir du blé pendant la famine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 5.3Les autres disaient : Nous mettons en gage nos champs, nos vignes et nos maisons pour acheter du blé dans la famine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 5.3Et il y en avait qui disaient : Nous allons engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.
Bible de Lausanne
Néhémie 5.3Et il y en avait qui disaient : Nous avons à mettre en gage nos champs, nos vignes et nos maisons, pour nous procurer du blé dans la famine.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 5.3 Et il y en avait qui disaient : Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 5.3 D’autres disaient : Nos champs, nos vignes et nos maisons, nous devons les engager ; nous voulons recevoir du blé dans la disette.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 5.3 D’autres disaient : « Nous sommes réduits à donner en gage nos champs, nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette. »
Glaire et Vigouroux
Néhémie 5.3D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pour la faim.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 5.3D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pour la faim.
Louis Segond 1910
Néhémie 5.3 D’autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 5.3 Il y en avait qui disaient : « Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine?»
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 5.3Et il y en avait qui disaient : “Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour avoir du blé pendant la famine.”
Bible de Jérusalem
Néhémie 5.3D’autres disaient : "Nous devons engager nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé pendant la famine."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 5.3 D’autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.
Bible André Chouraqui
Néhémie 5.3Et il en est qui disent : « Nos champs, nos vignobles, nos maisons, nous les avons donnés en garantie pour prendre des céréales pendant la famine. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 5.3D’autres disaient: - “Nous devons engager nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant cette famine.”
Segond 21
Néhémie 5.3 D’autres disaient : « Nous devons donner nos champs, nos vignes et nos maisons comme gages pour recevoir du blé pendant la famine. »
King James en Français
Néhémie 5.3 Et il y en avait d’autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d’avoir du blé pendant la famine.