Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 5.4

Comparateur biblique pour Néhémie 5.4

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.4  D’autres disaient encore : Faut-il que nous empruntions de l’argent pour payer les tributs du roi, et que nous abandonnions nos champs et nos vignes ?

David Martin

Néhémie 5.4  Il y en avait aussi qui disaient : nous empruntons de l’argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes.

Ostervald

Néhémie 5.4  Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l’argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 5.4  D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent pour le tribut du roi sur nos champs et nos vignes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 5.4  Puis il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent, pour les impôts à payer au roi, sur nos champs et nos vignes.

Bible de Lausanne

Néhémie 5.4  Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 5.4  Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ;

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 5.4  Et d’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 5.4  D’autres encore disaient : « Nous avons dû, pour [acquitter] l’impôt du roi, emprunter de l’argent sur nos champs et nos vignes.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 5.4  D’autres disaient encore : Empruntons de l’argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons (engageons) nos champs et nos vignes.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 5.4  D’autres disaient encore : Empruntons de l’argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons nos champs et nos vignes.

Louis Segond 1910

Néhémie 5.4  D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 5.4  Il y en avait qui disaient : « Nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 5.4  Et il y en avait qui disaient : “Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.4  D’autres encore disaient : "Pour acquitter l’impôt roi, nous avons dû emprunter de l’argent sur nos champs et nos vignes ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.4  D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Bible André Chouraqui

Néhémie 5.4  Et il en est qui disent : « Nous avons emprunté de l’argent pour la redevance du roi, sur nos champs et sur nos vignobles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 5.4  D’autres encore disaient: - “Pour payer l’impôt du roi, nous avons dû emprunter de l’argent sur nos champs et sur nos vignes.

Segond 21

Néhémie 5.4  D’autres encore disaient : « Nous avons dû emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi.

King James en Français

Néhémie 5.4  Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l’argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.

La Septante

Néhémie 5.4  καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν.

La Vulgate

Néhémie 5.4  et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.4  וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.