Néhémie 5.4 D’autres disaient encore : Faut-il que nous empruntions de l’argent pour payer les tributs du roi, et que nous abandonnions nos champs et nos vignes ?
David Martin
Néhémie 5.4 Il y en avait aussi qui disaient : nous empruntons de l’argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes.
Ostervald
Néhémie 5.4 Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l’argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 5.4D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent pour le tribut du roi sur nos champs et nos vignes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 5.4Puis il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent, pour les impôts à payer au roi, sur nos champs et nos vignes.
Bible de Lausanne
Néhémie 5.4Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 5.4 Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ;
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 5.4 Et d’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 5.4 D’autres encore disaient : « Nous avons dû, pour [acquitter] l’impôt du roi, emprunter de l’argent sur nos champs et nos vignes.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 5.4D’autres disaient encore : Empruntons de l’argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons (engageons) nos champs et nos vignes.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 5.4D’autres disaient encore : Empruntons de l’argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons nos champs et nos vignes.
Louis Segond 1910
Néhémie 5.4 D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 5.4 Il y en avait qui disaient : « Nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 5.4Et il y en avait qui disaient : “Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.
Bible de Jérusalem
Néhémie 5.4D’autres encore disaient : "Pour acquitter l’impôt roi, nous avons dû emprunter de l’argent sur nos champs et nos vignes ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 5.4 D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.
Bible André Chouraqui
Néhémie 5.4Et il en est qui disent : « Nous avons emprunté de l’argent pour la redevance du roi, sur nos champs et sur nos vignobles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 5.4D’autres encore disaient: - “Pour payer l’impôt du roi, nous avons dû emprunter de l’argent sur nos champs et sur nos vignes.
Segond 21
Néhémie 5.4 D’autres encore disaient : « Nous avons dû emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi.
King James en Français
Néhémie 5.4 Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l’argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.