Comparateur biblique pour Néhémie 5.6
Lemaistre de Sacy
Néhémie 5.6 Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j’entrai dans une grande colère.
David Martin
Néhémie 5.6 Or je fus fort en colère quand j’eus entendu leur cri et ces paroles-là.
Ostervald
Néhémie 5.6 Quand j’entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 5.6 Et je fus très indigné en entendant leur plainte et ces paroles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 5.6 Alors j’eus une colère extrême, lorsque j’entendis leur clameur et ces discours.
Bible de Lausanne
Néhémie 5.6 Et je fus fort irrité quand j’entendis leur clameur et ces paroles-là.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 5.6 Et je fus très-irrité lorsque j’entendis leur cri et ces paroles.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 5.6 Et je fus très-irrité quand j’entendis leurs plaintes et ces paroles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 5.6 Je fus profondément affligé, quand j’entendis leurs plaintes et ces réclamations.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 5.6 Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j’entrai dans une grande colère.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 5.6 Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j’entrai dans une grande colère.
Louis Segond 1910
Néhémie 5.6 Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles-là.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 5.6 Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 5.6 Et je fus très irrité quand j’entendis ces plaintes et ces paroles.
Bible de Jérusalem
Néhémie 5.6 Je me mis fort en colère quand j’entendis leur plainte et ces paroles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 5.6 Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles-là.
Bible André Chouraqui
Néhémie 5.6 Cela me brûle fort quand j’entends leur clameur et ces paroles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 5.6 En entendant cette plainte et ces paroles, je me suis mis dans une grande colère.
Segond 21
Néhémie 5.6 J’ai été très irrité en prenant connaissance de leurs plaintes et de ces faits,
King James en Français
Néhémie 5.6 Quand j’entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité.
La Septante
Néhémie 5.6 καὶ ἐλυπήθην σφόδρα καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους.
La Vulgate
Néhémie 5.6 et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Néhémie 5.6 וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
SBL Greek New Testament
Néhémie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.