Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 5.6

Comparateur biblique pour Néhémie 5.6

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.6  Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j’entrai dans une grande colère.

David Martin

Néhémie 5.6  Or je fus fort en colère quand j’eus entendu leur cri et ces paroles-là.

Ostervald

Néhémie 5.6  Quand j’entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 5.6  Et je fus très indigné en entendant leur plainte et ces paroles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 5.6  Alors j’eus une colère extrême, lorsque j’entendis leur clameur et ces discours.

Bible de Lausanne

Néhémie 5.6  Et je fus fort irrité quand j’entendis leur clameur et ces paroles-là.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 5.6  Et je fus très-irrité lorsque j’entendis leur cri et ces paroles.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 5.6  Et je fus très-irrité quand j’entendis leurs plaintes et ces paroles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 5.6  Je fus profondément affligé, quand j’entendis leurs plaintes et ces réclamations.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 5.6  Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j’entrai dans une grande colère.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 5.6  Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j’entrai dans une grande colère.

Louis Segond 1910

Néhémie 5.6  Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 5.6  Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 5.6  Et je fus très irrité quand j’entendis ces plaintes et ces paroles.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.6  Je me mis fort en colère quand j’entendis leur plainte et ces paroles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.6  Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles-là.

Bible André Chouraqui

Néhémie 5.6  Cela me brûle fort quand j’entends leur clameur et ces paroles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 5.6  En entendant cette plainte et ces paroles, je me suis mis dans une grande colère.

Segond 21

Néhémie 5.6  J’ai été très irrité en prenant connaissance de leurs plaintes et de ces faits,

King James en Français

Néhémie 5.6  Quand j’entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité.

La Septante

Néhémie 5.6  καὶ ἐλυπήθην σφόδρα καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους.

La Vulgate

Néhémie 5.6  et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.6  וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.