Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 5.14

Comparateur biblique pour Esther 5.14

Lemaistre de Sacy

Esther 5.14  Zarès, sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Commandez qu’on dresse une potence fort élevée, qui ait cinquante coudées de haut, et dites au roi demain au matin, qu’il y fasse pendre Mardochée : et vous irez ainsi plein de joie au festin avec le roi. Ce conseil lui plut, et il commanda qu’on préparât cette haute potence.

David Martin

Esther 5.14  Alors Zérès sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Qu’on fasse un gibet haut de cinquante coudées, et demain au matin dis au Roi qu’on y pende Mardochée ; et va-t’en joyeux au festin avec le Roi. Et la chose plut à Haman, et il fit faire le gibet.

Ostervald

Esther 5.14  Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent : Qu’on fasse un gibet haut de cinquante coudées ; et, demain matin, dis au roi qu’on y pende Mardochée ; et va-t’en joyeux au festin avec le roi. Cette parole plut à Haman, et il fit faire le gibet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 5.14  Zéresch, sa femme, lui dit, ainsi que tous ses amis : Qu’on fasse une potence haute de cinquante coudées, et (demain) matin parle au roi pour qu’on y suspende Mordechaï, et tu iras joyeux avec le roi au festin. Ce discours plut à Haman, et il fit (faire) la potence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 5.14  Alors Zérès, sa femme et tous ses amis lui dirent : Que l’on dresse un poteau, haut de cinquante coudées, et demain demande au roi qu’on y pende Mardochée, puis tu accompagneras le roi au festin, content. Et la proposition plut à Aman, qui fit dresser le poteau.

Bible de Lausanne

Esther 5.14  Et Zéresch, sa femme, lui dit, avec tous ses amis : Qu’on fasse une potence{Héb. un arbre ; ou bois.} haute de cinquante coudées, et au matin, dis au roi qu’on y pende Mardochée ; et va-t’en joyeux au festin avec le roi. Et la chose parut bonne à Haman, et il fit la potence.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 5.14  Et Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois, haut de cinquante coudées ; et au matin, parle au roi, pour qu’on y pende Mardochée ; et va-t’en joyeux au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman, et il fit préparer le bois.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 5.14  Et Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois de cinquante coudées de haut, et demain matin dis au roi qu’on y pende Mardochée ; et va joyeusement avec le roi au festin. Ce conseil parut bon à Haman et il fit préparer le bois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 5.14  Sa femme Zérech et tous ses amis lui répondirent : « Qu’on dresse une potence, haute de cinquante coudées ; et demain matin parle au roi, pour qu’on y pende Mardochée. Alors tu iras joyeusement avec le roi au festin. » Le conseil plut à Aman, et il fit dresser la potence.

Glaire et Vigouroux

Esther 5.14  Zarès, sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Ordonne qu’on dresse une potence (fort) élevée de cinquante coudées de haut, et demande demain matin au roi que Mardochée y soit pendu, et tu iras ainsi plein de joie au festin avec le roi. Ce conseil lui plut, et il ordonna de préparer une croix gigantesque (fort élevée).

Bible Louis Claude Fillion

Esther 5.14  Zarès, sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Ordonnez qu’on dresse une potence élevée de cinquante coudées de haut, et demandez demain matin au roi que Mardochée y soit pendu, et vous irez ainsi plein de joie au festin avec le roi. Ce conseil lui plut, et il ordonna de préparer une croix gigantesque.

Louis Segond 1910

Esther 5.14  Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée ; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 5.14  Zarès, sa femme, et tous ses amis lui dirent : « Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée, et tu iras joyeux au festin avec le roi?» Cet avis plut à Aman, et il fit préparer le bois.

Bible Pirot-Clamer

Esther 5.14  Et Zérès sa femme lui répondit, ainsi que tous ses amis : “Qu’on prépare une potence de cinquante coudées de haut ! Demain matin, demande au roi qu’on y pende Mardochée ! Et va-t’en tout joyeux avec le roi au festin !” Cet avis fut du goût d’Aman, et il fit préparer la potence.

Bible de Jérusalem

Esther 5.14  "Fais seulement dresser une potence de cinquante coudées, lui répondirent sa femme, Zéresh, et ses amis ; demain matin tu demanderas au roi qu’on y pende Mardochée ! Tu pourras alors, tout joyeux, aller rejoindre le roi au banquet !" Ravi du conseil, Aman fit préparer la potence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 5.14  Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée ; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.

Bible André Chouraqui

Esther 5.14  Zèrèsh, sa femme, lui dit avec tous ses amis : « Qu’ils fassent un bois haut de cinquante coudèes. Le matin, dis-le au roi, et qu’ils y pendent Mordekhaï. Puis viens avec le roi au festin, joyeux. » La parole excelle en face de Hamân. Il fait le bois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 5.14  Sa femme Zérech et ses amis lui dirent: "Donne l’ordre de dresser une potence haute de 50 coudées, et demain matin tu demanderas au roi qu’on y pende Mardochée. Tu seras ainsi de bonne humeur pour aller au festin avec le roi.” Aman partagea cet avis et donna l’ordre de dresser la potence.

Segond 21

Esther 5.14  Sa femme Zéresh et tous ses amis lui suggérèrent alors : « Fais préparer une potence de 25 mètres de haut et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée. Tu pourras ensuite accompagner dans la joie le roi au banquet. » Haman trouva le conseil bon et fit préparer la potence.

King James en Français

Esther 5.14  Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent: Qu’on fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi qu’on y pende Mardochée; et va-t’en joyeux au festin avec le roi. Cette parole plut à Haman, et il fit faire le gibet.

La Septante

Esther 5.14  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζωσαρα ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ φίλοι κοπήτω σοι ξύλον πηχῶν πεντήκοντα ὄρθρου δὲ εἰπὸν τῷ βασιλεῖ καὶ κρεμασθήτω Μαρδοχαῖος ἐπὶ τοῦ ξύλου σὺ δὲ εἴσελθε εἰς τὴν δοχὴν σὺν τῷ βασιλεῖ καὶ εὐφραίνου καὶ ἤρεσεν τὸ ῥῆμα τῷ Αμαν καὶ ἡτοιμάσθη τὸ ξύλον.

La Vulgate

Esther 5.14  responderuntque ei Zares uxor eius et ceteri amici iube parari excelsam trabem habentem altitudinem quinquaginta cubitos et dic mane regi ut adpendatur super eam Mardocheus et sic ibis cum rege laetus ad convivium placuit ei consilium et iussit excelsam parari crucem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 5.14  וַתֹּ֣אמֶר לֹו֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתֹּ֜ו וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו יַֽעֲשׂוּ־עֵץ֮ גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ וּבַבֹּ֣קֶר׀ אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו וּבֹֽא־עִם־הַמֶּ֥לֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן וַיַּ֥עַשׂ הָעֵֽץ׃ פ

SBL Greek New Testament

Esther 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.